诗词翻译评分细则( 三 )


...
八下25课诗词曲五首翻译《诗词曲五首》参考译文 酬乐天扬州初逢席上见赠刘禹锡 巴山楚水凄凉地, 二十三年弃置身 。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人 。
沉舟侧畔千帆过, 病树前头万木春 。
今日听君歌一曲, 暂凭杯酒长精神 。
【参考译文】 谪居巴山楚水之地,使人倍觉凄凉,算来已有二十三年的时光 。
怀念故人,徒然吟诵《思旧赋》,此番归来,真如那在山中观棋烂了斧柄的王质返回家乡,恍如隔世,人事沧桑呵!沉舟之畔,会有群舟竞发、千帆齐扬!病树之后,会有姹紫嫣红、万树春光!今日听到你的一曲高歌,令人意兴焕发,更有一杯美酒,令我精神豪兴、百倍增长 。
赤壁杜牧 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝 。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔 。
【参考译文】 一支断戟沉落在江底,久远岁月也未能将它消蚀,把它磨洗一番,认出是三国时代的兵器 。
假如东风不曾给予周瑜援助,大乔小乔两位夫人恐怕都会被锁进铜雀台里 。
过零丁洋文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星 。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍 。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁 。
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 。
【参考译文】 靠自己的刻苦努力,精通了一种经书,终于取得功名,开始了动荡艰辛的政治生涯;从率领义军抗击元兵以来,经过了整整四年的困苦岁月 。
祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎,就像狂风吹卷着柳絮零落飘散;自己的身世遭遇也动荡不安,就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉 。
想到前兵败江西,从惶恐滩头撤离的情景,那险恶的激流、严峻的形势,至今还让人惶恐心惊;想到去年五岭坡全军覆没,身陷敌手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲叹自己的孤苦零丁 。
自古人生在世,谁没有一死呢?为国捐躯,死得其所,留下这颗赤诚之心光照青史吧!水调歌头苏轼 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 。
明月几时有?把酒问青天 。
不知天上宫阙,今夕是何年 。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒 。
起舞弄清影,何似在人间 。
转朱阁,低绮户,照无眠 。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全 。
但愿人长久,千里共婵娟 。
【参考译文】 明月何时出现的呢?端起酒杯仰问上苍 。
(又)不知天上的宫殿楼台,今夜是什么年月 。
我(有心)想驾风前去,又怕琼楼玉宇的极高处,(我)耐不住那里的清寒 。
(况且在那里)起舞只能玩赏自己的孤影,哪如在人世间(痛快)呢!月亮转过朱阁,低照着美丽的窗户,照着不眠的诗人 。
不应有什么怨恨,(但它)为什么总是赶在(我)离别亲人的时候露着圆脸呢?(退而思之)人世本有悲欢离合,月亮总有阴晴圆缺,此事自古难以圆满 。
只求亲人平安,千万里之外共赏此美月吧 。
山坡羊·潼关怀古【元】张养浩 峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路 。
望西都,意踌躇 。
伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土 。
兴,百姓苦;亡,百姓苦 。
【参考译文】 华山的山峰从西面聚集到潼关来,黄河的波涛汹涌澎湃,潼关古道连接着关内华山和关外黄河 。
西望长安,心神不定,感慨万端 。
令人伤心的是经过秦汉宫殿的遗址,昔日秦皇汉武的万间宫阙都已荡然无存,所剩的只有眼前的一片萧条 。
国家兴起,受苦受难的是黎民百姓;国家灭亡,受苦受难的还是黎民百姓 。
2010年英语四级考试评分标准,每道题各占多少分? 作文:15%,合106.5分; 快速阅读:10%合71分,每个7.1分;听力客观题(单选):25%合177.5分,25个,每个7.1分;听力主观题(复合式听写):10%合71分,前八个每个3.55分共28.4分,后三个 每个14.2分,共42.6分; 篇章词汇理解(选词填空);10%合71分,每个7.1分;仔细阅读理解:15%合106.5分,共10个每个10.65分 。
完形填空:10%合71分,共20个每个3.55分 。
句子翻译:5%合35.5分,共5个,每个7.1分 。
把英文诗词翻译成中文

【诗词翻译评分细则】

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.