山中原文、翻译及赏析_王维怎么写?(22)



山中原文、翻译及赏析_王维怎么写?


山中
朝代:唐代
作者:王维
原文:
荆溪白石出,天寒红叶稀 。
山路元无雨,空翠湿人衣 。
译文及注释:
作者:佚名
译文
荆溪水流量一天比一天少,河床上露出了白色的石头,天气慢慢地变凉了,枝头的红叶渐渐稀少 。
弯曲的山路上原来没有下雨,可这浓浓的青松翠柏中烟雾迷蒙,水气很重,似欲流欲滴,才沾湿了行人的衣裳 。
注释
荆溪:即长水,又称荆谷水,源出陕西蓝田县西北,西北流,经长安县东南入灞水 。参见《水经注·渭水》《长安志》卷一六 。
元:原,本来 。
空翠:指山间岚气 。
赏析:
作者:佚名
这首小诗以诗人山行时所见所感,描绘了初冬时节的山中景色 。
首句写山中溪水 。荆溪,本名长水,又称浐水,源出陕西蓝田县西南秦岭山中,北流至长安东北入灞水 。这里写的大概是穿行在山中的上游一段 。山路往往傍着溪流,山行时很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎与人作伴的清溪 。天寒水浅,山溪变成涓涓细流,露出磷磷白石,显得特别清浅可爱 。由于抓住了冬寒时山溪的主要特征,读者不但可以想见它清澄莹澈的颜色,蜿蜒穿行的形状,甚至仿佛可以听到它潺潺流淌的声音 。
次句写山中红叶 。绚烂的霜叶红树,本是秋山的特点 。入冬天寒,红叶变得稀少了;这原是不大引人注目的景色 。但对王维这样一位对大自然的色彩有特殊敏感的诗人兼画家来说,在一片浓翠的山色背景上(这从下两句可以看出),这里那里点缀着的几片红叶,有时反倒更为显眼 。它们或许会引起诗人对刚刚逝去的绚烂秋色的遐想呢 。所以,这里的“红叶稀”,并不给人以萧瑟、凋零之感,而是引起对美好事物的珍重和流连 。
如果说前两句所描绘的是山中景色的某一两个局部,那么后两句所展示的却是它的全貌 。尽管冬令天寒,但整个秦岭山中,仍是苍松翠柏,蓊郁青葱,山路就穿行在无边的浓翠之中 。苍翠的山色本身是空明的,不像有形的物体那样可以触摸得到,所以说“空翠” 。“空翠”自然不会“湿衣”,但它是那样的浓,浓得几乎可以溢出翠色的水分,浓得几乎使整个空气里都充满了翠色的分子,人行空翠之中,就像被笼罩在一片翠雾之中,整个身心都受到它的浸染、滋润,而微微感觉到一种细雨湿衣似的凉意,所以尽管“山路元无雨”,却自然感到“空翠湿人衣”了 。这是视觉、触觉、感觉的复杂作用所产生的一种似幻似真的感受,一种心灵上的快感 。“空”字和“湿”字的矛盾,也就在这种心灵上的快感中统一起来了 。
张旭的《山中留客》说:“纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣 。”“沾衣”是实写,展示了云封雾锁的深山另一种美的境界;王维这首《山中》的“湿衣”却是幻觉和错觉,抒写了浓翠的山色给人的诗意感受 。同样写山中景物,同样写到了沾衣,却同工异曲,各臻其妙 。真正的艺术是永远不会重复的 。