迢迢牵牛星原文翻译及赏析范文有没有?( 五 )


迢迢牵牛星原文:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语 。
译文
看那遥远的牵牛星,明亮的织女星 。(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声 。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落 。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈 。
注释
1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版) 。此诗是《古诗十九首》之一 。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年 。3.迢迢(tiáo):遥远 。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南 。4.皎皎:明亮 。河汉:即银河 。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北 。织女星与牵牛星隔河相对 。5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星 。6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出 。这句是说,伸出细长而白皙的手 。7.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声 。弄:摆弄8.杼(zhù):织机的梭子9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布 。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布 。10.零:落 。11.几许:多少 。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远! 12.盈盈:清澈、晶莹的样子 。13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意 。14.素:白皙 。15.涕:眼泪 。16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛 。17 .间:相隔 。
赏析:
此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦 。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎” 。迢迢、皎皎互文见义,不可执着 。牵牛也皎皎,织女也迢迢 。他们都是那样的遥远,又是那样的`明亮 。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美 。如此说来,似乎又不能互换了 。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半 。诗歌语言的微妙于此可见一斑 。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字 。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调 。“河汉女”就活脱多了 。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星 。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异 。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果 。