《长相思·山一程》原文及翻译赏析格式怎么样?( 三 )


②泗水:源于山东曲阜,经徐州后,与汴水合流入淮河
③瓜州:在今江苏省扬州市南面
④吴山:泛指江南群山
⑤悠悠:深长的意思
【翻译】
俞陛云《唐五代两宋词选释》 :此词若“晴空冰柱”,通体虚明,不着迹象,而含情无际 。由汴而泗而江,心逐流波,愈行愈远,直到天末吴山,仍是愁痕点点,凌虚着想,音调复动宕入古 。第四句用一“愁”字,而前三句皆化“愁”痕,否则汴泗交流,与人何涉耶!结句盼归时之人月同圆,昔日愁眼中山色江光,皆入倚楼一笑矣 。
【赏析】
《长相思》这首词写的是一位女子倚楼思念亲人的情形 。在明亮的月光下,年轻的女子,凝望着脚下悠悠的流水,遥望着远处绵绵的群山,孤独无助的身影,充满了哀愁憔悴面容 。思女的形象朦胧而又仿佛很清晰 。
词的上阙连用了三个“流”字,写出了水的蜿蜒曲折,悠远绵长,也酿造了一种低徊缠绵的情韵 。“吴山点点愁” 为本阙点睛之笔 。“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头”如果没有后边“吴山点点愁”,则没有任何意义 。而有了“吴山点点愁”,那悠悠的流水仿佛也就蕴含了绵绵的思念与哀愁 。
下阙连用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长与强烈 。“思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,”“归”了吗?“休”了吗?没有,只是一个空想,想来想去,最终还是“月明人倚楼” 。
诗人运用浅显流畅的语言,和谐舒缓的音律,以“恨”写“爱”,巧妙而又明了地勾画出了思女形象,表现出了思女复杂的感情 。特别是那悠悠的流水和皎洁的月光,更烘托出了无限哀怨忧伤的情怀,极大地增强了作品的艺术感染力,显示出这首小词言简意深、词义蕴藉的特点 。

《长相思·山一程》原文及翻译赏析格式怎么样?


长相思·山一程
朝代:清朝
作者:纳兰性德
山一程,水一程,身向榆关那畔行 。夜深千帐灯 。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成 。故园无此声 。
译文及注释:
译文
我扈驾赴辽东巡视,随行的千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发 。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽 。夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡 。作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样的寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同的感受 。)
注释
走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去 。夜深了,人们在帐篷里点灯 。晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了思乡的梦,家乡没有这样的声音 。