《三上》阅读答案附翻译怎么写?( 五 )


5.“黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean” 。
6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了 。
7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色” 。“惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的” 。全句译为 “...wear a wan smile on his long face” 。8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱起,缩拢” 。9.“抓耳挠腮”:“scratch his head” 。
10.“大叫一声”:“let out a sharp cry” 。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫 。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等 。“exclaim ”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫 。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮 。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声 。“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声 。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音 。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人 的注意 。
“长吁短叹” :译为“sigh and groan” 。“sigh”即“叹息,叹气 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨” 。
12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事” 。
13.“一串串的噎嗝打个不休”: “打嗝译为 “hiccup”,全句译为“keep hiccupping unceasingly” 。
14.“红头涨脸如关公” :译为“flush crimson with shame” 。“flush”即“发红,发亮” 。“crimson”即 “深红色” 。15.“行有余力”: “feeling carefree” 。
16.“啜一碗茶”: “啜”在这里译为名词 “sip”,“sip”有 “啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为 “take a sip from your teacup” 。17.“静静地欣赏对方 的苦 闷的象征”:“欣赏”译为“savor ”,因为“savor ”有 “尽情享受”的意思,可 以体现出 占上风者 的从容、惬意。全句译为 “savor the signs of your opponent’s discomfort” 。
18.“我想猎人 困逐一只野兔 的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“the pleasure is by no means le than...”,用“by no means le than”表示做强调 。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“at one’s mercy”,表示野兔任其摆布 。全句译为“The pleasure you have from it, I believe, is by no means le than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.” 。参考译文