风原文、翻译及赏析如何写?( 三 )


宋代蔡绦《西清诗话》说,方泽“不以文艺名世”,而《武昌阻风》一绝“诗语惊人如此,殆不可知矣”,对这首诗推崇备至 。

风原文、翻译及赏析如何写?


观元丹丘坐巫山屏风
昔游三峡见巫山,见画巫山宛相似 。
疑是天边十二峰,飞入君家彩屏里 。
寒松萧瑟如有声,阳台微茫如有情 。
锦衾瑶席何寂寂,楚王神女徒盈盈 。
高咫尺,如千里,翠屏丹崖粲如绮 。
苍苍远树围荆门,历历行舟泛巴水 。
水石潺湲万壑分,烟光草色俱氛氲 。
溪花笑日何年发,江客听猿几岁闻 。
使人对此心缅邈,疑入嵩丘梦彩云 。
翻译
当年游三峡时见过巫山,如今看见这幅屏风画上的巫山又仿佛回到了从前 。
我心疑是天边的巫山十二峰,飞进您家的屏风里边 。
寒松摇曳若有声,依稀可见的阳台如有深情 。
棉衣瑶席多么寂寞,楚王和神女当年的热恋也是徒然 。
小小屏风咫尺千里,青山红崖如同锦绣灿烂 。
琶苍远视掩映着荆门,巴水上的行舟历历可见 。
万壑间水漫石滩,烟光里草色新鲜 。
日光下溪畔的山花是何年盛开,江客听猿始自哪年?
令人在画前心胸高远,我真疑心自己是在梦中遇到了神仙 。
注释
三峡:今四川奉节至湖北宜昌之间的长江三峡 。具体所指,历代说法不一 。今以瞿塘峡、巫峡、西陵峡为三峡 。
巫山:巫山县有巫山 。
十二峰:巫山山峰之尤著者,其初本无确指,后世也说法不一 。
君:指元丹丘 。
萧瑟:风声,多形容秋风 。
阳台:今巫山县北有阳台山,盖因此而名 。
锦衾:锦制之被 。
瑶席:用瑶草编织的卧席 。瑶草,传说中的仙草名 。
寂寂:冷落寂静 。
徒:空,徒然 。
盈盈:美好的样子 。
咫尺:周制八寸为咫,十寸为尺 。此形容距离短 。高咫尺,如千里,谓画有咫尺千里之势也 。
翠屏丹崖:屏,喻指山峰 。
翠屏:形容峰峦排列的绿色山岩 。均指画中景物 。
丹崖:绮丽的崖壁 。
绮:华美的丝织物 。
荆门:山名,位于巫山下流,今湖北宜都县西北长江南岸 。
历历:分明貌 。
泛:飘流 。
巴水:当泛指巴地所经之水,非专指巴江 。
潺湲:水流貌 。
壑:山谷 。万壑分,万壑分流 。
笑日:向日而笑 。
发:开放 。
江客:江行之客 。
缅邈:思绪遥远的样子 。
创作背景
元丹丘是一位道士,与李白交往很密切 。其写作此诗的时间,当在天宝中期 。
赏析
此诗起笔四句,即以真形画,疑画为真,写出乍见巫山屏风时的感受 。接下来,“如有声”、“如有情”,诗人由疑而入迷,竟从画中听出有声,见出有情;可是转眼间幻觉顿失——“徒盈盈”,眼前只是一片寂静——“何寂寂”,诗人复由迷而生疑;“高咫尺,如千里”,原来只是一幅画,并非实景,诗人又由迷而悟 。