紧急中的冥想:奥哈拉诗精选读后感1000字( 五 )


翻译这本奥哈拉诗选,前后历时半年多,过程可说是愉快的,却又颇为不易 。奥哈拉诗中特有的迷人的魅力,真情、艺术、诙谐、幽默……一种天生的“洋气”,聪明又好玩,令人时有与他交友结伴的幻想 。奥哈拉不是经典型诗人,读他的诗,无须追寻深刻的意义或思想性,他不是、想必也不屑做一个形而上的诗人;但翻译他的诗,实在是信息量太大,人名地名、典故事件、俚语俗语、外语词句、拼贴式的节奏、扑朔迷离的意象、隐晦的表达……很多时候都是在浩如烟海的资料里摘取到一点所需的资料 。在这里要特别感谢翻译家范静哗老师、青年汉学家梁道本老师,在翻译期间给予我的无私帮助,使我如期完成这本书 。也感谢法语翻译家树才老师和日语翻译家陆沉老师提供的帮助 。译事艰险,疏误或不当在所难免,望大家批评指正 。
李 晖 2019年8月于苏州