翻译合同如何写?( 五 )


四、争议处理
1、因履行本合同发生的争议 , 双方协商解决 , 协商解决不成的 , 任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼 。
2、本合同未尽事宜 , 双方可另协商解决 。
3、本合同一式两份 , 甲乙双方各执一份 , 双方签署后生效 。
甲方:(签章)
代表/代理人:
_______年___月___日
乙方:(签字)
_______年___月___日

翻译合同如何写?


合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译 。
翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外 , 还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识 。要想成为合格的合同翻译者 , 译员必须认真研究学习合同范本和相关知识 , 并进行大量的合同翻译实践 。
国内的汇译达翻译公司、旗渡法律翻译、瑞科翻译、沟通翻译、佳域通、EC、诺贝笔、博文、山东译声翻译、上海宇译翻译等 , 国外的Lionbridge、SDL等都是比较专业的商务翻译公司 。东方海门翻译在金融及法律方面也是专业的翻译机构 , 其中业内最为著名的当属尚才翻译机构 。
第一 , 通读全文并研究其结构 , 做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构 。
第二 , 在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款 。合同各章节条款具有相对的独立性 , 可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨 , 分析各个条款的语法结构 , 找出其中的理解与翻译难点 。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息 , 不给曲解、误解留下可乘之机 , 往往选择使用结构复杂的长句 。在翻译时 , 一定要首先理顺句子之间的逻辑结构 , 注意行文的条理性及严谨性 。
第三 , 着手翻译:根据语法分析译文的结构 , 查阅并译出其中的翻译难点 。
第四 , 组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理 , 并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序 。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句 , 如拆句法、断句法、重组法等等 。
在准确表达的前提下 , 力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求 。
汉译英时 , 需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等 , 多用文体正式庄严的词汇 , 尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型 , 这样才能使译文达到用语规范 , 表述严谨、精确、简洁的庄严体效果 。要做到译文严谨、规范、专业 , 译员还应当遵循“客随主便”的愿则 , 翻译时尽可能保留原谅的结构表述 , 保留原谅的整体格式 。