《恐惧之旅》读后感摘抄( 六 )


就我个人而言,我对战争、政治、历史相关题材的作品都并不感兴趣 。如果是对二战比较了解的读者,或许可以轻松地猜出谁是莫勒,谁是被派去保护格雷厄姆的人,谁又是救了格雷厄姆的盟友 。而这本《恐惧之旅》能够吸引我很快读完,不只是因为篇幅本身就不长,关键是作者安布勒的故事情节设计很精彩,可谓是尺水兴波 。而且他的文笔也很过硬,尤其是对格雷厄姆心态变化、情绪波动的把握相当到位 。不过,我觉得这版翻译的效果并不理想,我猜是译者自身的文学功底还不足以为这个故事增色 。但考虑到这本书中不仅有英语,还有意大利语、土耳其语和法语的文字内容,对译者来说翻译门槛本就比一般小说要高 。能够一人独立完成这本书的翻译工作,已经很不容易了 。
总之,看完《恐惧之旅》这本书,不难想象根据这个故事改编的电影应该也会很有看头,只是会比较考验演员的演技 。尤其是对扮演格雷厄姆的演员来说,恐怕要求更高 。由于看到网上有网友对电影《长夜漫漫路迢迢》中演员的表演评价不太好,再加上我不喜欢看黑白电影等年代过于久远的影片,所以并没有看那部电影 。但如果再有新的根据《恐惧之旅》这本书改编的影视作品,我还挺期待看到它影视化后的效果 。更重要的是,我也对安布勒的其它作品很感兴趣,尤其是期待那本即将在中国出版的《间谍墓志铭》!(作者:李淑媛)
【《恐惧之旅》读后感摘抄】附:本人对此版翻译的一些看法
同样是hotel,有时还是指的同一家hotel,一会儿译成酒店,一会儿译成旅馆,酒店和旅馆这两个词的意思在档次上差别挺大的
有些是错别字之类的小纰漏,有些是直译翻译得不好,缺少意境
页码为中文版对应位置
019
I shall stay at the Hotel des Belges near Trinité
我准备住特立尼达附近的比利时旅馆
021
Your hotel is quite near.
你住的旅馆离这里很近 。
022
They had stopped outside the Adler-Palace Hotel.
他们走到阿德勒宫酒店的外面停下了脚步
028
The noise seems to have roused half the hotel
枪声几乎把半个旅馆的人都吵醒了
036
Graham found himself standing in front of a pair of double doors which might have been the entrance to a cheap hotel.
格雷厄姆发现自己站在一个双门入口前面,可能是一家廉价旅馆的入口 。
032
The man was in the room; I disturbed him, and he shot at me.
那家伙就在我房间里,我进去惊扰了他,他就朝我开枪 。
参考译为:那家伙就在我房间里,惊扰了他,他就朝我开枪 。
057
You could live in ignorance of it for years: you might go to the end of your days believing that some things couldn’t possibly happen to you, that death could only come to you with the sweet reason of disease or an “act of God”: but it was there just the same, waiting to make nonsense of all your comfortable ideas about your relations with time and chance, ready to remind you—in case you had forgotten—that civilisation was a word and that you still lived in the jungle.