《恐惧之旅》读后感摘抄( 七 )
waiting to make nonsense of all your comfortable ideas about your relations with time and chance
等着来嘲弄所有关于你与时间和机会之间关系的舒服想法
参考译为:等着时间和机会对你而言都失去意义
061
She smiled bravely.
她微微一下笑,笑容里透着勇气 。
参考译为:她微微一笑,笑容里透着勇气 。
120
Haller’s look of strangled disgust was almost funny.
哈勒好像有点喘不上气来,脸上那厌恶的表情真是让人可笑 。
参考译为:哈勒好像有点喘不上气来,让人感到可笑/让人耻笑 。
124
He was alone; damnably alone.
他孤身一人,真孤身一人 。
参考译为:他孤身一人,该死的孤独 。
135
He was not going to be able to read himself to sleep with news of “neat, slightly bleeding” holes in the right temples of corpses lying “grotesquely twisted in the final agony of death.”
可以想象死前的那痛苦状
参考译为:可以想象死前的痛苦状
138
He used the word excrément.
他还用了“粪便”这个词 。
参考译为:他还用了“excrément”(法语,意为:粪便)这个词 。
154
Graham reddened. “I don’t think so.”
Moeller chuckled. “I thought not. ”
格雷厄姆脸红了:“我认为他不知道 。”
莫勒咯咯地笑了起来:“我也认为他知道 。……”
参考译为:莫勒咯咯地笑了起来:“我也认为他不知道 。……”
162
There would be a certain unreality about the story that I, too, was a criminal who wanted to kill you.
你说我也是一个罪犯,也要想杀你,别人听了一定觉得是胡说八道 。
参考译为:你说我也是一个罪犯,也想要杀你,别人听了一定觉得是胡说八道 。
189
Mr. Kuvetli’s instructions should be followed exactly.
应该不知不扣地执行库维特利的指示 。
参考译为:应该不折不扣地执行库维特利的指示 。
- 云南|有风小院真实存在吗
- 重读甲午读后感10篇
- 《On China》读后感精选10篇
- 小说推荐丨﹤古言﹥作者:我是浣若《良夫如沃宠妻如禾》
- 小说推荐丨﹤古言﹥作者:李息隐《掌中宝》
- 小说推荐丨﹤古代男女主双重生﹥作者:季桃初《双序曲》
- 《肖申克的救赎》:如果你被生活所困,就读一读书中这10句话
- 年度最佳微小说《良心的底价》,读完沉默
- 官场小小说:《不听话的门卫》
- 官场小小说:《梦话》
