螺丝在拧紧经典读后感有感( 二 )


●erotic
●James真的有点啰嗦(可能英文的话就不显啰嗦了吧……读的时候及其入戏,一边读一边各种猜测谜底,然而看到结尾……Duang! 真不该顺手翻到后面的解读,看了之后再回头想这个小说感觉和我刚读完的完全是两部小说orz PS.那个用心理分析方法解读说这个小说是一个“欲望地图”的我真的是不服不行……
●翻译翻了个什么腔
●对不起这个翻译我实在接受不了(???)
●可写性很强的文本 。
《螺丝在拧紧》读后感(一):读后记~《螺丝在拧紧》
坦白说,第一遍读时对这个故事并不感冒 。故事很简单,小说里的“鬼”也没有干什么伤天害理的事情,杀人的反到不是鬼魂本鬼,所以一切的一切我都没有在意,反而觉得这个家庭教师的言行有点过,比如想“控制”孩子们,而且跟迈尔斯经常有亲昵的举动,让我觉得感官不是很好 。让我对《螺丝》改观的,是译后记与附录 。我居然看附录看得津津有味,这才回过头重新观察这本小说《螺丝在拧紧》,也许在当时那个时代,“鬼魂”是罕有的恐怖元素,可天知道现如今的影视作品里,鬼怪都在谈恋爱了,哪还能让我惊悚呢?所以,译后记里关于“鬼”是家庭教师自己的鬼迷心窍这一想法,让我对《螺丝》有了新的认识 。更对恐怖有了新的见解:恐怖不在于浮于表面的尖叫、血腥,更在于藏在皮肤的颤栗、呼之欲出的呻吟,而这一切都是作者超强的对氛围的把控力 。作者并不是以“鬼”吓人,而是通过不可信的家庭教师的话语,展现出这个游离在正常边缘的故事~
《螺丝在拧紧》读后感(二):螺丝在拧紧
阅读本书的第一个可能的障碍是翻译导致的文本语意的丢失 。倒不是说译得不好,而是亨利詹姆斯的书一向比较喜欢在文字上下功夫 。在中文写作中,过分雕琢文字似乎属于邪道,文胜质则史 。但詹姆斯的这种雕琢主要还是为故事服务的,他为了塑造一个“场”,会隐去清晰的脉络,只交待三分之一甚至更少的情节 。因此故事常常显得很晦涩 。第二个障碍是必须意识到故事有两个叙述者(暂且忽略开头层层叠叠的转述):一个是家庭教师的第一人称叙述,另一个则是作者 。这非常重要,因为故事中的第一人称是会说谎,会刻意隐瞒事实,甚至存在她自己也并未意识到的主观限制 。所以明白隐藏在叙述者背后的作者的意图非常重要 。最后,就算能领会到作者的意图,你也会发现结局是开放的 。关于这本书中到底有没有鬼魂,家庭教师是不是一个心理极度扭曲的性压抑者,男孩是不是被家庭教师杀死的,这些问题到现在还是存在几个不同的派别 。改编电影、歌剧、话剧都有不同的解读方向 。这大概就是亨利詹姆斯的魅力 。