中日友好的诗词 中日友好是谁提出的( 二 )


诗歌体裁方面 。
隋唐时期,日本派了大量的“遣隋使”、“遣唐使”来中国求学,带回了汉字和中国的诗歌艺术 。
日本现存的最早诗歌总集叫《万叶集》,和中国的诗经有着惊人的相似,反映古代生活的深度及广度 。
万叶集可以说是是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证 。
它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌 。
万叶集中,也像诗经的“风、雅、颂”一样,分为杂歌、相闻歌和挽歌三种体裁,代表着不同阶级、不同主题的诗歌 。
诗歌内容方面 。
就像中国的《唐诗三百首》一样,日本也有《小仓百人一首》,是一本集古代诗歌之大成的诗歌集 。
这本诗歌集中,有这样的诗句:巡りあひて 见し夫とも わかぬまに 云がくれしに 夜半の月かな翻译成汉语,就是:久盼月朗星稀夜,未等看清云已遮 。
与君相见即分离,恰似今夜云和月 。
这首诗描写的是与很久未见的幼时好友相逢的情形,内心雀跃不已,但是这种喜悦并未持续很久,突然重逢的好友,就像和刚刚夜半就早早下沉的月亮似的,马上又回去了 。
从诗中可以读出作者对好友的怀念和匆匆离别的叹息 。
同样的,李白也写过《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪 。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西 。
诗中流露出李白对好友被贬即将离去而产生出的哀思 。
这这两首诗的异曲同工之处就在于:都把对友人的思念情绪比喻成稍纵即逝的月亮,凸显出短暂的凄凉之美 。
同时,李白的另一首千古名诗《静夜思》中,将月光比喻成霜,在日本的诗歌中也有类似的体现,如下面这首诗:朝ぼらけ 有明の月と 见るまでに 吉野の里に 降れる白雪翻译成汉语,就是:恍如晨时月,寒光冷若霜 。
吉野千万里,尽披白雪装 。
这首诗寄托了诗人的孤寂之情,与《静夜思》写作上的异曲同工之处,这首诗将雪凝成月光,而李白则是将月光化成了霜 。
两位诗人都以此寄托了自己孤独、寥寂的心境 。
像这样的,古诗歌所用的借助同样的事物抒发情怀的例子数不胜数 。
虽然身处他乡,但心境却是如此的相似,不能不说在古代两国名族的气质中有极大相似部分 。
同时这些相似部分也影响着两国历史的发展和两个名族各自的文化,这种发自于古代而深入脊髓的同源文化也对当今文化产生着重大影响,使得两国民族的文化有着水乳交融的部分 。
"私のために泣かないでください"静かに离れて私を见てください 。
戻る私は返すことはあえて第一重を参照してくださいあなたは笑っている 。
风に薄い颜谁が敬虔で祈る私は明るい未来を楽しみにしています私は1つを持つことはできません 。
シルクロードの赘沢をあなたはそこに留まらなかった不快できるように教える私のために泣かないでください爱の别れの涙を使用しないでください 。
それぞれの小さなスペースは、心臓を残したてみましょうジェントルは、过去埋葬私のために泣かないでくださいどのように爱の别れの涙の使用みましょうLiveはでは今日のために歌を深めるMingは、私たちのために左Mingは、私たちのために左《请不要为我哭泣》默默注视我远.去的背影 是我不敢回沉沉的首 看你的笑.脸在风中消瘦 是谁用虔诚的祈求 为我期待一个光明的未来 是我不敢有一.丝奢求 叫你守侯让你继续难受 请不要为我哭泣 爱情再见不要用眼泪换取 就让彼此心中留一方小小空间 埋藏温柔的往昔 请不要为我哭泣 爱情再见怎能用眼泪换取 就让往日情深化作今日歌谣 留给我们的明朝 留给我们的明朝
郭沫若写的《女神》这首诗的诗词一、郭沫若的《女神》中共分三辑五十七首,具体名录如下:序诗第一辑女神之再生湘累棠棣之花第二辑凤凰涅槃天狗心灯炉中煤无烟煤日出晨安笔立山头展望浴海立在地球边上放号三个泛神论者电火光中地球,我的母亲!雪朝登临光海梅花树下醉歌演奏会上夜步十里松原我是个偶像崇拜者太阳礼赞沙上的脚印新阳关三叠金字塔巨炮之教训匪徒颂胜利的死辍了课的第一点钟里夜死第三辑VenLls别离春愁司健康的女神新月与白云二、扩展知识:1、作品简介:《炉中煤——眷念祖国的情绪》是著名文学家郭沫若在日本留学时创作的一首新诗,写于1920年,首次发表在1920年2月3日《时事新报·学灯》上 。