寻味东西读后感摘抄( 四 )


其实,这两年扶霞比我更不习惯 。她在伦敦的公寓,厨房里供着灶王爷,放着各种中餐美食书,有万般齐备的中餐烹饪用具,家附近的中国超市也很容易买到中餐食材,几乎每天都做中餐吃 。就这样,她还是总跟我抱怨,“从二十多岁以后,我这辈子就从来没有离开中国这么长时间!”“我的中文缺乏练习,都说得不好了!”“再不来中国我都要疯了!”
而我这个损友就比较缺德一点,用以回应的,总是几张最近下馆子的美食照片,聊解这位“英国人,中国魂”的遥远乡愁,也引来更疯狂的回复,“你怎么这样!我好嫉妒你!”
这两年,承蒙读者厚爱,常遇到有人当面称赞《鱼翅与花椒》翻译得很好,我总会解释,“是原文就写得特别好,我只是鹦鹉学舌,恰巧学到了很动听的声音 。”这不是谦虚,是正南齐北的真心话 。算上这一本,我已经翻译过扶霞的四本作品了,两本饮食文化札记,另外两本算是以菜谱为主的地方饮食百科 。在翻译每一本的过程中,我们都保持着密切的联系,有时候会一起商量如何将一段文字以更适宜恰切的方式呈现给中国读者 。以我有限的认知,这绝对是很难得的翻译经历 。于自己微茫的译事生涯,更是大幸 。
【寻味东西读后感摘抄】唯有祈愿以后能多一点这样的幸运 。这是督促扶霞继续写下去的意思,你写完,我来翻,正南齐北地!