迢迢牵牛星翻译( 四 )


皎皎牵牛星迢迢河汉女”其意趣就减去了一半 。诗歌语言的微妙于此可见一斑 。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节而又避免用“织女星”在三字 。上句已用了“牵牛星”下句再说“织女星”既不押韵又显得单调 。“河汉女”就活脱多了 。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子这说法更容易让人联想到一个真实的女人而忽略了她本是一颗星 。不知作者写诗时是否有这番苦心反正写法不一样艺术效果亦迥异 。总之“迢迢牵牛星皎皎河汉女”这十个字的安排能够说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果 。
以下四句专就织女这一方面来写说她虽然整天在织却织不成匹因为她心宾牛悲伤不已 。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手为了和下句“札札弄机杼”对仗而改变了句子的结构 。“擢”者引也抽也接近伸出的意思 。“札札”是机杼之声 。“杼”是织布机上的梭子 。诗人在那里用了一个“弄”字 。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子载弄之瓦 。”这弄字是玩、戏的意思 。织女虽然伸出素手但无心于机织只是抚弄着机杼泣涕如雨水一样滴下来 。“终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女终日七襄 。虽则七襄不成报章 。”
最后四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅相去复几许?盈盈一水间脉脉不得语 。”那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅牵牛与织女相去也并不远虽只一水之隔却相视而不得语也 。“盈盈”或解释为形容水之清浅恐不确 。“盈盈”不是形容水字和下句的“脉脉”都是形容织女 。《文选》六臣注:“盈盈端丽貌 。”是确切的 。人多以为“盈盈”既置于“一水”之前必是形容水的 。但盈的本意是满溢如果是形容水那么也就应是形容水的充盈而不是形容水的清浅 。把盈盈解释为清浅是受了上文“河汉清且浅”的影响并不是盈盈的本意 。《文选》中出现“盈盈”除了这首诗外还有“盈盈楼上女皎皎当窗牖” 。亦见于《古诗十九首》 。李善注:“《广雅》曰:‘赢容也 。’盈与赢同古字通 。”这是形容女子仪态之完美所以五臣注引申为“端丽” 。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步冉冉府中趋 。”也是形容人的仪态 。织女既被称为河汉女则其仪容之完美亦映现于河汉之间这就是“盈盈一水间”的意思 。“脉脉”李善注:“《尔雅》曰‘脉相视也’ 。郭璞曰‘脉脉谓相视貌也’ 。”“脉脉不得语”是说河汉虽然清浅但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语 。