李商隐 代赠的译文

代赠二首
唐代:李商隐
1,楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩 。
芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁 。
译文:
黄昏独上高楼欲望还休,楼梯横断情郎不来,一弯新月如钩 。
蕉心未展丁香也郁结未解,它们同时向着春风各自忧愁 。
2,东南日出照高楼,楼上离人唱石州 。
总把春山扫眉黛,不知供得几多愁?
译文:
日出东南方照耀高楼,楼上心怀离愁的人唱着《石洲》 。
纵然眉黛像春山、春山如眉黛,也不知承受得多少忧愁?
李商隐 代赠的译文

扩展资料
这是一首描写女子思念情人的诗作,诗中的女子,深居高楼,黄昏时分,她因百般无聊赖而思念起情人来了 。对其思念越浓,就越渴望和他相见,恨不得他立刻出现在楼前,她按耐不住自己焦急的心情,走到楼头前,想去眺望远处,看看他来了没有 。
可是又蓦然想到他必定来不了,他怎么知道自己在思念他呢?就算知道又如何能这么快就来到跟前呢?她只得止步,折回楼内,欲望还休,欲见而无法相见,这种复杂的心情折磨得她坐立难安,满楼徘徊 。此句把女子复杂矛盾的心理和孤寂无聊的失望情态完全表现出来了 。
作者:李商隐,字义山,号玉溪(溪)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳 。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李” 。
因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体” 。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵 。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说 。
因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志 。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处) 。作品收录为《李义山诗集》

参考资料:代赠-百度百科

李商隐的诗词一片的翻译 蝉朝代:唐代作者:李商隐原文:本以高难饱,徒劳恨费声 。
五更疏欲断,一树碧无情 。
薄宦梗犹泛,故园芜已平 。
烦君最相警,我亦举家清 。
解释:蝉栖身在高树上餐风饮露,所以难以果腹;尽管它自命清高也好,含恨哀鸣也罢,这些都是徒劳的,终究不能摆脱生活的清贫,难饱的困境 。
蝉的鸣声到五更天亮时,已经稀疏得几近断绝了,可是一树的叶子依然是那样的苍翠,并不为蝉的哀鸣而悲伤萧疏,显得是那样的冷酷,没有一点一滴地同情 。
人在各地当幕僚,是一个官职卑下的小官,好象大水中的木偶到处漂流 。
更何况家乡田园里的杂草和野地里的杂草已经连成一片了,人走到地里已没有地方落脚了 。
蝉的操守高洁正与我的廉正清贫相应 。
烦劳你蝉君最能让我警醒,我这个与蝉境遇相似的小官,也当坚持操守,玉洁冰清,这让我不免有了归乡的念头 。
李商隐 代赠的译文

鹧鸪天夏竦诗词的翻译~?~ 此为送别词 。
词中托为一个女子的身口,抒写她与爱人分别时的离情愁绪 。
全词语浅情深,深婉曲折,凄美灵动 。
词的上片写女主人公爱人将行、行日及别宴上的种种情态,下片极言离别的痛苦 。
上片起首一句,写女主人公自爱人打算出行时就没精打采,整天百无聊赖地描眉 。
第二句,写她一见丈夫打点行装就愁了 。
这“愁见”似不同于“愁看”,应是情绪的突然触发,虽然行人即将出发,但何时理征衣,她并不是都有思想准备的 。
这样看来,这个“愁”比前句“无心”就深入一层而且带有一定程度的爆发性了 。
上片结尾两句,写男女双方唯恐对方伤心,竭力控制自己的情绪,以至于别宴上,女主人公虽然难受得两眼是泪,却不敢让自己的泪泉涌流出来 。
过片三句,略作顿挫,气氛稍缓,金玉的字面也显示了情意的美好;下面的反问又转入内心,“相斟相劝”表面的平静下隐伏着痛苦的煎熬 。
结拍两句,构思奇特,出语不凡,道出了女主人公深挚婉曲的内心独白:正因为分别这般痛苦,不如自己先醉倒,不知分手情形或许好受些 。
自己强忍着眼泪想宽解心上人,但感情的自控总有个限度,说不定到分手时还会垂伤心,那只有求助于沉醉,庶几可免两伤 。
这两句,把主人公的款款深情抒写得感人肺腑,波澜起伏 。