格律诗词有押仄韵的,其格式如何,请大家不吝赐教。( 二 )


3. 英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上 , 要比古汉语格律诗复杂 。
3.1 就起押韵功能的单词而言 , 一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵 。
) , 二是押韵的音节可以选在单词的头 , 中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节) 。
最常见的有: 头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复 , 如great和grew;谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复 , 如great和fail;尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复 , 如great和bait 。
3.2 而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式 , 如: The light that lies in women's eyes. 这行诗中有头韵light和lies , 谐元韵light、lies、eyes , 还有尾韵lies和eyes 。
3.3 英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme) 。
常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等 。
如这四行诗: From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory: 即为abab押韵格式 , 详细分解如下: From fairest creatures we desire incr(ease=a), That thereby beauty's rose might never d(ie=b),But as the riper should by time dec(ease=a),His tender heir might bear his memo(ry=b): 4.英文诗歌的章法也可以受到形式的限制 , 如商籁诗(十四行诗 - sonnet): 商籁诗须遵守:十四行 , 五音步 , 抑扬格这种形式 。
即全诗共十四行 , 每行五个音步 , 而音步的韵律是抑扬格 。
这种形式首先出现在意大利 , 在十六世纪中传入英国 , 为伊丽莎白时代的文人所宠爱 。
诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗 。
到十八世纪 , 十四行诗又受到冷落 。
后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴 。
英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan) , 或称英国式 。
4.1 意大利式:由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创 , 全诗分两部分:第一部分八行(The Octave) , 由两个四行诗体(Quatrains)组成 , 韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet) , 韵脚可有不同形式 。
严格的意大利十四行诗 , 前八行结尾 , 诗意应告一段落 , 而后六行又转入新的诗意 。

【格律诗词有押仄韵的,其格式如何,请大家不吝赐教。】

4.2 莎士比亚式:全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成 , 韵脚可交替进行 。
第二部分双行诗体 。
是最后是押韵的双行诗体 。
全诗韵脚是ababcdcdefefgg 。
莎士比亚式诗中意境一气呵成 , 直到最后双行诗体 , 为全诗高潮 。
有把中文诗歌用英语翻译得很好的例子吗 中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》莲的联想余光中已经进入中年 , 还如此迷信迷信着美对此莲池 , 我欲下跪想起爱情已死了很久想起爱情最初的烦恼 , 最后的玩具想起西方 , 水仙也渴毙了拜伦的坟上为一只死蝉 , 鸦在争吵战争不因汉明威不在而停止*仍有人欢喜在这种火光中来写日记虚无成为流行的癌症当黄昏来袭许多灵魂便告别肉体我的却拒绝远行 , 我愿在此伴每一朵莲守小千世界 , 守住神秘是以东方甚远 , 东方甚近心中有神则莲合为座 , 莲叠如台诺 , 叶何田田 , 莲何翩翩你可能想象美在其中 , 神在其上我在其侧 , 我在其间 , 我是蜻蜓风中有尘有火药味 。
需要拭泪 , 我的眼睛十一月十日* 汉明威 , 有版本为海明威 。
Associations of the LotusYu Kwang-chungStill so credulous am I, now young no more,So credulous ofBeauty. I wish to kneel to the lotus pond.Now long have died the ecstasies of love.Ah, love and love –That last of toys, and first of annoys.Now Narcissus dies thirsty in Greece:On Byron's tombCrows are quarreling over a dead cicada.War stops not at Hemingway's death.Still men are fondOf writing their diaries in the light of Mars.A fashionable cancer is Nihilism.When evening comes,Many a soul takes leave of its flesh.Yet mine divorces me not. Here it staysWith every lotus,Watchful over its cosmos and mystery.And all at once very near and far is the East.With Buddha in you,The lotus flowers form a divine seat.Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!You can visualizeBeauty within them, and Deity above,And me beside, and me between, I'm the dragon-fly.Dust is in the wind,And powder. They need wiping, my weeping eyes.中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》我有一个恋爱;——我爱天上的明星;我爱他们的晶莹:人间没有这异样的神明 。