余光中:我是这样爱上读书的( 五 )


去年十二月,我在“第二届中国文学翻译国际研讨会”上,对各国的汉学家报告我中译王尔德喜剧《温夫人的扇子》的经验,说王尔德的文字好炫才气,每今译者“望洋兴叹”而难以下笔,但是有些地方碰巧,我的译文也会胜过他的原文 。
众多学者吃了一惊,一起抬头等待下文 。我说:“有些地方,例如对仗,英文根本比不上中文 。在这种地方,原文不如译文,不是王尔德不如我,而是他捞过了界,竟以英文的弱点来碰中文的强势 。”
我以身为中国人自豪,更以能使用中文为幸 。