与船有关的诗词英语 古诗中与船有关的句子( 六 )


thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗 。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛 。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:)-/)-/)-/)-/)-/ 。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题 。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化 。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡 。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜 。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点 。
2. The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed --- and gazed --- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一 。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢 。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长 。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的 。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc 。
第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来 。
3. Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人 。此诗选自其巨著<<草叶集>> 。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语 。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界 。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中 。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意 。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣 。参考资料:http://www.cau.edu.cn/bwlab/bbs/viewthread.php?tid=29
有些什么好点的诗句之类的?用英语怎么说?感谢感谢*经典英文小诗 加名言警句
经典英文小诗
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里阅世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中觅天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
无穷尽在掌心中
And eternity in an hour.
永恒不过一刻钟
*小诗
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.