往昔雪莱诗词 雪莱的《往昔》是怎样的一首诗( 三 )


追求真理 , 却象“传道者”①一样兴叹 。
1818年
①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空 。”
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱底哲学
泉水总是向河水汇流 , 
河水又汇入海中 , 
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神 。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空 , 
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地 , 
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益 , 
要是你不肯吻我?
1819年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
哦 , 世界!哦 , 时间!哦 , 生命!
我登上你们的最后一层 , 
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢 , 永不再有 , ——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀 , 但是那欢快 , 
噢 , 永不再有 , ——永不再有!
1821年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
无常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑 , 闪耀 , 颤栗 , 
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了 , 它就永远隐去;
又象被忘却的琴 , 不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响 , 
在那纤弱的乐器上 , 每次重弹 , 
情调和音节都不会和前次一样 。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉 , 思索 , 想象 , 笑或哭泣 , 
无论抱住悲伤 , 或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵 , 在这世间 , 
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天 , 
唉 , 除了“无常” , 一切都不肯停留 。
1814年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
奥西曼德斯
我遇见一个来自古国的旅客 , 
他说:有两只断落的巨大石腿
站在沙漠中……附近还半埋着
一块破碎的石雕的脸;他那绉眉 , 
那瘪唇 , 那威严中的轻蔑和冷漠 , 
在表明雕刻家很懂得那迄今
还留在这岩石上的情欲和愿望 , 
虽然早死了刻绘的手 , 原型的心;
在那石座上 , 还有这样的铭记:
“我是奥西曼德斯 , 众王之王 。
强悍者呵 , 谁能和我的业绩相比!”
这就是一切了 , 再也没有其他 。
在这巨大的荒墟四周 , 无边无际 , 
只见一片荒凉而寂寥的平沙 。
1817年
译注:奥西曼德斯 , 古埃及王 , 据称其墓在底比斯的拉米西陵中 。
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线
以最著名的西风颂做结束吧
1
哦 , 狂暴的西风 , 秋之生命的呼吸!
你无形 , 但枯死的落叶被你横扫 , 
有如鬼魅碰到了巫师 , 纷纷逃避:
黄的 , 黑的 , 灰的 , 红得像患肺痨 , 
呵 , 重染疫疠的一群:西风呵 , 是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上 , 它们就躺在那里 , 
像是墓中的死穴 , 冰冷 , 深藏 , 低贱 , 
直等到春天 , 你碧空的姊妹吹起
她的喇叭 , 在沉睡的大地上响遍 , 
(唤出嫩芽 , 象羊群一样 , 觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原 。
不羁的精灵呵 , 你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧 , 你且聆听!
2
没入你的急流 , 当高空一片混乱 , 
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干 。