泰戈尔的诗|朗诵用的3分钟左右

游思集:
哦,我渴望珍藏一个秘密,犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠---个包裹在静默里的秘密,带着它我可以四海漂泊.

哦,我渴望在阳光下沉睡的树林里,溪水潺潺悠悠,在那里有人倾听我的柔声细语.
今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下.
我无法向你解释,因为对于我这还是一个未解之谜.

2对于你,我犹如黑夜,小花朵儿.
我能给你的只是掩藏在夜色里的安宁和不眠的静谧.
清晨,当你睁开眼睛,我将把你留给一个蜜蜂嗡鸣,鸟儿啁啾的世界.
我送给你的最后礼物,将是一滴落入你青春深处的泪珠,它将使你的微笑更加甜美;当白天的欢腾残酷无情之时,它将化作薄雾,隐去你的娇容.

3请不要眷恋她的心,我的心儿,让它留在暗处吧.
假如美丽的只是她的秀姿,微笑的只是她的脸面,那又该怎么样呢?就让我毫不迟疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义,而感到幸福.
她的柔臂缠绕着我,我不在意这是否是一张虚幻的罗网,因为这罗网本身华丽而珍贵,这欺骗可以付之一笑并且淡忘.
请不要着恋她的心,我的心儿;假如音乐真真切切,而所配的词不足为信,那么,你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美,犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合,管它水下蕴藏着什么.

4你像湍急而曲折的小溪,载歌载舞,当你轻快地向前奔流,你的步履在歌唱.
我像崎岖而陡峻的堤岸,缄口无语,沉默如山,阴郁地注视着你.
像巨大而愚蠢的风暴,蓦然间隆隆而来,试图撕碎自己的躯体,并把综裹在激情的旋风里,四处飘散.
你像纤长而犀利的闪电,划破惴惴不安的黑暗之心,并在一阵哈哈的大笑中消失踪影.

5你将不再用那种难以排遣的悲悯的神情期待我,这使我高兴.
只是由于夜晚的魔力和我别离的言语___这些言语也会为自己那绝望的声调惊愕,我的眼里才含着盈盈的泪水.但天色终将破晓我的眼睛以及我的心将停止悲泣,而且将没有时间可用于悲泣.
谁说难以忘怀呢?
死亡的恩宠蛰伏在生命的核心,给生命带来安息,使它放弃愚蠢的执着.
暴烈的大海,终于在它那晃动的摇篮里宁息下来;森林之火,在自己那灰烬的床上沉入梦境.
你和我即将离别,而这离异将珍藏于在阳光下欢笑的生机盎然的草木花卉之下.

6我暂且忘记自己,所以我来了.
但请你抬起双眼,让我察看是否还有一丝往日的阴影仍未飘散,宛若天边残留着一丝被夺去雨珠的白云.
请暂且容忍我,若是我忘记自己.
玫瑰依然含苞待放,它们却还不知道,今年夏天我们无意采集鲜花.
晨星怀着同样惶恐不安的缄默;晨曦被垂挂在你窗前的树枝缠住,就像在过去的日子一样.
我暂且忘记了时过境迁,所以我来了.
我不记得我向你袒露心迹时,你是否转过头去,使我羞愧难言.
我只记得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的话语;我记得在你乌黑的眸子时热情的影子一闪即逝;犹如暮色里寻觅归巢的翅膀.
我忘了你已不再记起我,所以我来了.
泰戈尔最美的最适合朗诵的诗歌?1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了 。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里 。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

这世界上的一队小小的漂泊者哟,请留下你们的足印在我的文字里 。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了 。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻 。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes s-mall as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢 。
It is the tears of the earth that keep her s-miles in bloom.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了 。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了 。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢 。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂 。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.