古诗 翻译 山行

深秋时节,沿路走着歪歪扭扭的石阶,有云雾的地方,有人居住,因为枫林的晚期很美,所以我不由自主的停下车来,霜叶比二月的花还要红
山行:在山里行走
寒山:深秋时节的山色,给人以寒冷的感觉,不是山的名字 。
斜:此处读古音xia二声
坐:因为
红于:比……更红
霜叶:被霜打过的叶子
石径斜:倾斜石阶
古诗词翻译
"给在下翻译俄"?你是要翻译成俄语还是现代汉语啊?! 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 。
受任与败军之际,奉命与危难之间:只求在乱世之中苟且保全性命,不希求在诸侯那里扬名显贵 。
在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了 。
巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 : 巴东三蛱数巫峡最长,山中林间,高猿长啸,空谷传响,声音凄厉,催人泪下沾裳 。
素湍绿潭,回清倒影 : 雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子 。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 : 在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐 。
不以物喜,不以己悲 : 不因为物(财物、外物)的丰富、富有而骄傲和狂喜;也不因为个人的失意潦倒而悲伤 。
去国怀乡,忧馋畏讥:就会有离开国都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽的情怀 心旷神怡,宠辱偕忘 : 心情舒畅,精神愉快所有的一切荣辱得失都忘记得一干二净 但少闲人如吾两人者耳:只是缺少像我们两人这样清闲的人罢了 盖余勤且艰若此 : 象我这样勤劳并且刻苦的人 所谓伊人,在水一方 :传说中的那个人啊,总在水国哪个地方 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若在其里 :经天的日月,似乎是从海中升起,又降落于海中;横贯长空的银河(星汉),似乎是头尾都垂在海上,连整个宇宙,似乎是都在这大海的吞吐包容之中了 采菊东篱下,悠然见南山 。
此中有真意,欲辩已忘言 :东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙 。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥! 海日生残夜,江春入旧年 :夜将尽未尽的时候,一轮红日从海上升起,当旧年尚未逝去,江上已呈露春意 。
大漠孤烟直,长河落日圆:浩瀚沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的符合你的要求吗?
古诗 翻译 山行

古诗文翻译、、、
[注释] [榆关]战国时关名,在今陕西榆林东 。
诗中用以代指长安 。
[素]精白的绢 。
“束素”喻腰细软 。
[横波]指眼睛 。
[枯木期填海]即“期(望)枯木填海”,用精卫鸟衔西山木石填东海的典故 。
[青山望断河]即“(期)望青山断河” 。
华山、岳山本一山,挡住了黄河的水流,河神巨灵将它劈为两座山,让黄河水从中流过 。
诗句意为希望二山相合阻断河水,喻自己南归的愿望极难实现 。
“榆关断音信”是《拟咏怀》的第七首,抒写自己羁留异国不得南归的绝望心情 。
诗共十句,可分为三个层次 。
第一层是开头两句,写自己远在北方,与故国音信断绝 。
用“榆关”代指长安,表明离故国遥远 。
一“断”,一“绝”写出了心中的孤苦和思念 。
第二层是中间六句,抒写自己身心交瘁的痛苦 。
先说听异国之乐而伤心,“胡笳”、“羌笛”都是北方少数民族的乐器 。
身处异国怀乡的南方人听到北地的乐曲,当然会落泪、断肠 。
次写自己因愁苦而消瘦 。
(这两句虽然也成对偶,但句式结构不同,前句意为纤腰减如束素,后句意为别泪损伤眼睛 。
)最后说离恨、思归之心终不会消歇,在痛苦的折磨中一天天衰老 。
这中间的六句意思相近,但由伤心而消瘦,由消瘦而衰老,程度在逐步加深 。
第三层是最后两句,借用书典,说明自己南归的意愿的强烈和难以实现的悲哀 。
“枯木期填海”,就是期望枯木能填平东海,用了《山海经》中的典故;“青山望断河”,就是盼望青山能阻断黄河,用了《水经注》中的典故 。
这两个典故的运用,有着多层含义 。
首先表现南归愿望的强烈,精卫鸟执着如一的精神是十分感人的,盼望华、岳二山重新阻断黄河也是大胆之想 。
其次,又暗示自己的希望怕是不可能实现的了,对于精卫填海,陶渊明早就说过:“徒设在昔心,良辰讵可待?”望青山断河也纯是幻想 。
但诗人明知极难实现,甚至不可能实现,却仍不死心,决不放弃这样的愿望 。