古诗 翻译 山行( 二 )


最后两句就表现了这种希望与绝望反复交织与更替的复杂内心活动 。
这首诗的前八句已从各个方面抒写了盼望南归的情怀,结尾的两句如果继续申说盼归之意,诗篇就难以感人 。
从写作技巧的角度看,结尾既需要把全篇的感情强化、深化,又需要生发新意,令人产生回味不尽的感受 。
此诗结尾的二句用典抒情,较好地完成了这一任务 。
(引自周明)我想看了上面的文字,你应该可以了解大意了 。
优美古诗词及翻译
四时田园杂兴①(二)(宋)范成大梅子②金黄杏子肥,麦花③雪白菜花稀 。
日长篱落④无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞 。
【注释】①《四时田园杂兴》是诗人退居家乡后写的一组大型的田家诗,共六十首,描写了农村春、夏、秋、冬四个季节的景色和农民的生活 。
②梅子:梅树的果实,夏季成熟,可以吃 。
③麦花:荞麦花 。
花为白色或淡红色,果实磨成粉可供食用 。
④篱落:篱笆 。
⑤蛱(jiá)蝶:蝴蝶 。
梅子快要成熟了,变成了金黄色,杏子骨肉肥厚;荞麦花一片雪白,油菜花倒显得稀稀落落 。
白天变长了,人们都忙着在地里干活,中午也不回家,门前没有人经过,只有蜻蜓和蝴蝶绕着篱笆飞来飞去 。
这首诗描绘的是初夏江南的田园景色 。
诗中用梅子黄、杏子肥、麦花白、菜花稀四种植物的特点,写出了夏季南方农村的特色 。
诗的第三句“日长篱落无人过”,从侧面写出了农民劳动的情况:初夏农事正忙,农民早出晚归,所以白天很少见到行人 。
最后一句“唯有蜻蜓蛱蝶飞”衬托村中的寂静,静中有动,显得更静 。
整首诗让我们体会到了乡村的恬静、优美及自然之趣 。
古诗词翻译成英语
关山月明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关 。
The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen.
诗词翻译在线
Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!Easterlies even leans on the railing,once she smiles!----[ming]Chun Chen 译:留澳美语言学者---顾琼雯
可以翻译古诗词的翻译器
闻 雁 韦应物 故园眇何处? 归思方悠哉 。
淮南秋雨夜,高斋闻雁来 。
闻 雁 韦应物赏析唐德宗建中四年(783),韦应物由尚书比部员外郎出任滁州刺史 。
首夏离京,秋天到任 。
这首《闻雁》大约就是他抵滁后不久写的 。
这是一个秋天的雨夜 。
独坐高斋的诗人在暗夜中听着外面下个不停的淅淅沥沥的秋雨,益发感到夜的深沉、秋的凄寒和高斋的空寂 。
这样一种萧瑟凄寂的环境气氛不免要触动远宦者的归思 。
韦应物家居长安,和滁州相隔两千余里 。
即使白天登楼引领遥望,也会有云山阻隔、归路迢递之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何处了 。
故园的眇远,本来就和归思的悠长构成正比,再加上这漫漫长夜、绵绵秋雨,就更使这归思无穷无已、悠然不尽了 。
一、二两句,上句以设问起,下句出以慨叹,言外自含无限低徊怅惘之情 。
“方”字透出归思正殷,为三、四高斋闻雁作势 。
正当怀乡之情不能自已的时候,独坐高斋的诗人听到了自远而近的雁叫声 。
这声音在寂寥的秋雨之夜,显得分外凄清,使得因思乡而永夜不寐的诗人浮想联翩,触绪万端,更加难以为怀了 。
诗写到这里,戛然而止,对“闻雁”而引起的感触不着一字,留给读者自己去涵咏玩索 。
“归思后乃说闻雁,其情自深 。
一倒转说,则近人能之矣 。
”(沈德潜《高诗别裁》)光从文字看,似乎诗中所抒写的不过是远宦思乡之情 。
但渗透在全诗中的萧瑟凄清情调和充溢在全诗中的秋声秋意,却使读者隐隐约约感到在这“归思”、“闻雁”的背后还隐现着时代乱离的面影,蕴含着诗人对时代社会的感受 。
沈德潜说:“五言绝句,右丞之自然,太白之高妙,苏州之古澹,并入化机”(《说诗晬语》) 。
古澹,确是韦应物五言绝句的风格特征 。
从这首《闻雁》可以看出,他是在保持绝句“意当含蓄,语务舂容”的特点的同时,有意识地运用古诗的句格、语言与表现手法,以构成一种高古澹远的意境 。
诗句之间,避免过大的跳跃,语言也力求朴质自然而避免雕琢刻削,一、二两句还杂以散文化的句式句法 。