直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高 , 不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句 。因此,对关键词语更要字字落实 。确定词义要联系具体语言环境 , 想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素) 。同时 , 要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治 。
如:“冀复得兔 , 兔不可复得,而身为宋国笑 。”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特殊句式的特点 。全句可译为:希望再得到兔子 , 兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑 。
2如何运用文言翻译中的扩充法?
文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多 , 这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化 。我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法 。像“永州之野产异蛇,黑质而白章” , 翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子 , 白色的花纹” 。不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词 。
单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况 。
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀) 。如“担中肉尽 , 止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头” 。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词 。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建” 。
另外 , 要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词 , 如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等 。
3如何运用文言翻译中的替换法?
文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样 。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词 。
比如,写一封信的“信”,古人用的是“书” 。像“家书抵万金”(《春望》),“一男附书至”(《石壕吏》),“撰长书以为贽,辞甚畅达”(《送东阳马生序》),其中的“书”都是这种意义 。
还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富 。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在 , 人人平等,都是一个“我” 。
- 为啥这种塑料袋不建议装肉食
- 违章停车扣分吗罚多少钱3分200
- 南韩丝面料容易起球吗 南韩丝面料的优缺点
- 管道如何和法兰垂直连接 管道法兰的一些基本选择是什么
- 自制西梅干西梅汁
- 食在广州味在顺德还是味在潮汕 广东化州十大特色美食
- 口碑两极化的影视剧 星球大战的外传有哪些
- 10公里和10千米是有很大区别
- 负面情绪多的人怎么调整 如何远离每天都是负面情绪的人
- 《水调歌头·明月几时有》的全诗
