趋炎附势文言文翻译( 四 )


如2008年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因 。
2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上 。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累 。
8如何运用文言翻译中的意译法?
意译,指不拘泥于原文的字句 , 而把原文的大意表达出来的一种翻译方法 。我们在前面讲过 , 文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅” , 一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段 。
具体而言 , 文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子 , 我们可采用意译法 。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞 , 因为它在文中是比喻那些“追求高位的人” 。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等 。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》) , 就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式 , 翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关” 。再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语 。
趋:奔走;权:权势 。奉承 和依附有权有势的人 。成语出处: 宋·李觏《名公手书·萧注》:“注 鄙人 ,然而有志于圣贤之术,心铭 足下 之道 , 故发此书以闻 , 非今之趋炎附势辈,闻足下有大名而沽相知之幸,足下其以为是非 。”
成语例句: 我只要 趋权附势  , 那里管杀人媚人 。