趋炎附势文言文翻译


趋炎附势文言文翻译

文章插图
文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主 , 意译为辅 。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致 。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法 。接下来我为你带来趋炎附势文言文翻译,希望你喜欢 。
拼音qū yán fù shì
典故今已老大,见大臣不公,常欲面折之 。焉能趋炎附热,看人眉睫 , 以冀推挽乎?《宋史·李垂传》
释义趋:奔走;炎:热,比喻权势 。奉承和依附有权有势的人 。
用法作谓语、宾语、定语;含贬义
结构联合式
近义词曲意逢迎、如蚁附膻
相反词刚正不阿
押韵词垂裳而治、未竟之志、拔赵帜易汉帜、孤注一掷、耳红面赤、龙拿虎掷、福无双至、急中生智、出头有日、错落有致、
年代古代
英文to play up to those in power; to be follower of the rich and powerful; to curry favor with influential people; to serve the time
time-serving
成语故事宋真宗时馆阁校理李垂上书治理黄河水灾,特著书《导河形胜图》 , 由于宰相丁谓的阻拦没有得到实施,好心人劝他去拜访丁谓,李垂不但不去巴结,反而抨击他 , 被贬出京 。后来回京,李伯康劝他去拜见新宰相,他说他不会去趋炎附势的
成语示例所有朋谊及那些趋炎附势的,男男女女,都拥挤望周府来 。◎清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回
其它使用
◎ 但同时深深感觉到我的四周都是一些趋炎附势,欺压工人的资本家的走狗,非常讨厌,我因言语与地位的关系,既不能与工人接近(即接近 , 一时也无从启迪他们 , 因为他们还被压在一班如虎如狼的包工的工头之下,丝毫没有反抗的勇气,与觉悟的表现,)而读书译书又陷在独学无友,孤陋寡闻的状况中,至于为储款出洋计,到处都可就是,正不必死守山中,于是决定离开此处 。
◎ 其中,既有属于敌我对抗性矛盾的"代表性人物",也有属于人民内部矛盾的"趋炎附势者",当然也有"推一推"就过去、"拉一拉"就过来的"帮凶"、"走狗"或"奴才",更有一些说了不少糊涂话做了不少糊涂事的"糊涂人""糊涂官" 。
1 。文言翻译的原则是什么?
直译的标准是三个字:信、达、雅 。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思 。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病 。“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美 。对于同学们而言 , 能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了 。