李贺小传原文及翻译怎么写?

李贺小传原文及翻译
京兆杜牧为李长吉集序,状长吉之奇甚尽,世传之 。长吉姊嫁王氏者,语长吉之事尤备 。
长吉细瘦,通眉,长指爪,能苦吟疾书 。最先为昌黎韩愈所知 。所与游者,王参元、杨敬之、权璩、崔植辈为密,每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗,如他人思量牵合,以及程限为意 。恒从小奚奴,骑距驴,背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊中 。及暮归.太夫人使婢受囊出之,见所书多.辄曰:“是儿要当呕出心乃已尔 。”上灯,与食 。长吉从婢取书,研墨叠纸足成之,投他囊中 。非大醉及吊丧日率如此,过亦不复省 。王、杨辈时复来探取写去 。长吉往往独骑往还京、洛,所至或时有著,随弃之,故沈子明家所余四卷而已 。
长吉将死时,忽昼见一绯衣人,驾赤虬,持一板,书若太古篆或霹雳石文者,云当召长吉 。长吉了不能读,欻下榻叩头,言:“阿弥老且病,贺不愿去 。”绯衣人笑曰:“帝成白玉楼,立召君为记 。天上差乐,不苦也 。”长吉独泣,边人尽见之 。少之,长吉气绝 。常所居窗中,勃勃有烟气,闻行车嘒管之声 。太夫人急止人哭,待之如炊五斗黍许时,长吉竟死 。王氏姊非能造作谓长吉者,实所见如此 。
呜呼,天苍苍而高也,上果有帝耶?帝果有苑囿、宫室、观阁之玩耶?苟信然,则天之高邈,帝之尊严,亦宜有人物文采愈此世者,何独眷眷于长吉而使其不寿耶?噫,又岂世所谓才而奇者,不独地上少,即天上亦不多耶?长吉生二十七年,位不过奉礼太常,时人亦多排摈毁斥之,又岂才而奇者,帝独重之,而人反不重耶?又岂人见会胜帝耶?
翻译:
京兆杜牧给李贺的诗集作序,描绘李长吉的奇特之处很是详尽,世上流传李贺的这些事迹 。李长吉的嫁入王家的姐姐说起长吉的事来尤其完备 。
李长吉身材纤瘦,双眉几乎相连,手指很长,能苦吟诗,能快速书写 。最先他被昌黎人韩愈所了解 。与长吉一起交游的人,以王参元、杨敬之、权璩、崔植这些人最为密切 。长吉每天早上出去与他们一同出游,从不曾先确立题目然后再写诗,如同他人那样凑合成篇,把符合作诗的规范放在心里 。他常常带着一个小书童,骑着弱驴,背着一个又古又破的锦帛制作的袋子,碰到有心得感受的,就写下来投入囊中 。等到晚上回来,他的母亲让婢女拿过锦囊取出里面的诗稿,见所写的稿子很多,就说:“这个孩子要呕出心才罢休啊!”说完就点灯,送上饭给长吉吃 。长吉让婢女取出草稿,研好墨,铺好纸,把那些诗稿补成完整的诗,再投入其他袋子,只要不是碰上大醉及吊丧的日子,他全都这样做,过后也不再去看那些作品,王参元、杨敬之等经常过来从囊中取出诗稿抄好带走 。长吉常常独自骑驴来往于京城长安和洛阳之间,所到之处有时写了作品,也随意丢弃,所以沈子明家的仅是所保存下来的李贺的诗作只有四卷罢了 。