经典古诗文该不该从课本中去掉( 三 )
现代社会压力重重 , 就需要及时释放以能轻松拼搏 , 如果没有好的排解之法去古诗词中倘佯吧会对放松心境大有裨益 。
读一本好书是和许多高尚的人交朋友 , 古诗词是好书中的精品 , 读之不但豁然开朗 , 犹能实现丰富提高超越 。
疾患时我们渴望灵丹妙药 , 平安里古诗词是当之无愧的良师益友 。
热爱古诗词 , 将不再抑郁 , 能走向高远 , 对它有的是诚挚地感谢 。
怎样删除优学派平板电脑中不需要的课本 诺亚舟是双系统的 一个诺亚系统 一个安卓系统 , 诺亚系统里有专门的学习软件 , 是一般平板电脑不能下载安装的并且一些视屏资料文字资料都是加密的 。
而且不同型号的机子资料格式也不一样 , 一般平板根本打不开 , 诺亚舟卖的就是这些资料 。
优学派平板电脑图案密码忘了怎么办:1、U盘做个winpe , 然后进去winpe清除密码即可;2、买个ghost的装机光盘 , 然后开机进入光盘winpe清除密码即可;3、重装系统也可以;4、如果是An1droid系统的平板电脑忘记锁屏密码解决方法:可以重新刷包或者wipe data数据(注意备份平板电脑数据) 。
高考必背古诗文删除了什么? 文言文的翻译策略及方法:“理解并翻译文言文中的句子” , 是语文《考试大纲》明确规定的一个重要考点 。
所谓“理解” , 就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语 , 所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实 , 只有在难以直译或者直译不能准确表达原文意思的时候 , 才依据原文意义进行意译 。
理解文言文句子的意义 , 是将文言文句子准确翻译为现代汉语的重要前提 。
要准确理解一个句子的意义 , 必须从理解该句上下文的段落意义入手 。
所以说 , “宏观把握”、“语境着手”是准确理解文言文句子意义的基础 。
当我们由文章整体意义的把握而局部理解了文章中具体句子的意义以后 , 就可以进行文言句子的翻译了 。
将文言句子翻译现代汉语 , 考生必须掌握文言文翻译的基本要求、具体方法和操作步骤 。
第一 , “信、达、雅”的翻译要求:“信”就是准确 , 即忠实于原文意义 , 不添、不加、不漏 , 直译为主 , 意译为辅 , 凡是能够直译的 , 就按照原文逐字逐句对照翻译 , 能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实 , 并保持原句的特点;“达”就是通顺 , 没有语病 , 符合表达习惯 , 遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时 , 就可以灵活地或适当地采用意译的方法;“雅”就是译文语句优美 , 用词造句比较讲究 , 而且有一定的文采 。
第二 , “留、补、删、换、调”的翻译方法:“留”指保留 , 凡是年号、帝号、国号、人名、地名及古今意义相同的词语均可保留 , 照抄即可 , 不必翻译;“补”指增补 , 就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上;“删”指删除 , 就是删除没有实在意义、也无须译出的文言虚词;“换”指替换 , 即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇;“调” , 指“调整” , 就是将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整 , 使之符合现代汉语的表达习惯 。
第三 , 由“会义”到“操作”的翻译步骤:“会义”就是通读全文 , 领会文章大意 , 在此基础上明确文句写的是什么人、什么事 , 或者把握文章的基本观点和基本道理;“操作”就是进行逐字逐句的翻译 , 并在翻译之后检查文意是否表达清楚 , 前后是否对应 , 上下文是否一致、语意是否吻合语境 。
一般而言 , 文言文翻译到了具体的操作阶段 , 我们可以采取以下翻译策略 , 使翻译达到“信、达、雅”的要求和标准: 第一 , 关键实词的翻译策略 。
翻译关键实词 , 其操作策略一般有三种:①“语法结构分析法” 。
如翻译“帝思其贤 , 乃令以物色访之”(《后汉书?严光转》) , 其中“乃令以物色反之”是一个祈使句 , 承前省去主语“帝” , “令”后省略兼语“人” 。
- 四川|四川历史十大名人,四川古代都有什么名人
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 希望你是人类经典读后感有感
- 《尘埃落定》经典读后感有感
- 思考世界的孩子经典读后感有感
- 经典故事:猴子的欲望(深刻)
- 经典小小说:《潜规则》
- 宋本周易注疏经典读后感有感
- 《一位女士的画像》经典读后感有感
- 机场|中国最古老的十个机场,中国最早的机场