山木诗词全集翻译( 二 )


及其得柘棘枳枸之间也⑻,危行侧视⑼,振动悼栗⑽,此筋骨非有加急而不柔也⑾,处势不便,未足以逞其能也!今处昏上乱相之间而欲无惫,奚可得邪?此比干之见剖心⑿,征也夫!” “庄子衣大布而补之”一则注释⑴衣:穿 。
大布:粗布 。
⑵正緳(xié)系履:谓用麻绳捆绑破鞋 。
正,借为“整”,整理 。
緳,带子 。
履,鞋 。
⑶惫:疲惫,困乏 。
⑷弊:破 。
穿:穿孔 。
⑸柟、梓、豫章:三种端直良木 。
⑹王长其间:在其间称王称长 。
⑺羿:即后羿,古代善射之人 。
蓬蒙:即“逢蒙”,羿的弟子 。
眄睨(miǎnnì):斜视 。
⑻柘(zhè)、棘、枳(zhǐ)、枸(gǒu):四种有刺的小树 。
⑼危行:小心行走,行动谨慎 。
⑽振动:发抖 。
悼栗:因惧怕而战栗 。
悼:惧 。
⑾急:紧 。
柔:灵便 。
⑿比干:殷纣王的叔父,因忠谏被纣王剖心而死 。
庄子衣大布而补之”一则译文庄子穿着一件带补丁的粗布衣服,脚上穿的破鞋用麻绳绑着,去见魏王 。
魏王说:“先生如何这样的疲惫呢?”庄子说:“是贫穷,不是疲惫 。
士人有道德不能实行,这是疲惫;衣服破旧,鞋子穿孔,这是贫穷,不是疲惫,这就是所谓的生不逢时啊 。
你就没有见过那跳踯的猴子吗?当它们生活在柟、梓、豫章等大树之中的时候,攀援着树枝,心悦气盛,可以说是称王天下,即使善射的后羿、逢蒙也不敢小看它们 。
等到它们落到了柘、棘、枳、枸等带刺的树丛中时,尽管小心谨慎,目不斜视,走起路来还是胆战心惊,这并不是因为筋骨受到了束缚而不灵活,这是因为所处情势不利,不能施展自己的才能啊!现在正处于昏君乱臣的治理下,想要不疲惫,怎么可能呢?在此社会中,像比干那样被剖心,不就是明证吗?” “庄子游于雕陵之樊”一则原文庄周游于雕陵之樊⑴,睹一异鹊自南方来者 。
翼广七尺,目大运...
山木与雁古文翻译庄子漫步在山林之中,看见一颗大树,枝叶茂盛,伐木工在它旁边休息却不砍它 。
庄子问伐木工不砍树的原因,回答说:“因为没什么用”庄子说:“这棵树因为没用而得以活够它的自然寿命” 庄子从山中出来,住在老朋友家,朋友很高兴,命童仆大雁作菜,童仆问道:“有一只会叫,有一只不会叫,请问杀哪只?主人说:“杀不叫的那只” 。
庄子说:“这只鸟因为它不能鸣叫得不到喜爱而被杀”...
“ 一望可相见,一步如重城 。
所爱隔山海,山海不可平 。
”的出处?...出处:Littlesen山木诗词全集 。
翻译:离开你的每一步都如同我们之间阻隔了重重城阙所爱隔山海,山海不可平——Littlesen 《山木诗词》如果让我想起一首悲哀的情诗来,便会想到Littlesen 先生的这首:所爱隔山海,山海不可平 。
“无论什么时候,无论怎样的心情,不管爱情,还是友情,终极的目的不是归宿,而是理解、默契,是一个可以边走边谈的人 。
”人生太多事,太多牵绊和阻碍,无论是时间,还是地点,还是人物,错一个都可能死生不复相见,一望可相见,一步如重城 。
九年级上册24课 诗词五首的原文和翻译 使至塞上 王维单车欲问边,属国过居延 。
征蓬出汉塞,归雁入胡天 。
大漠孤烟直,长河落日圆 。
萧关逢候骑,都护在燕然 。
译文:我轻车简从出使到边疆,去慰问边疆的战士们,我途中经过了居延属国 。
行踪像随风的蓬草一样出临边塞,像北飞的归雁一样进入边境 。
广阔的沙漠中有一道孤烟直上,长河映衬着夕阳 。
到了萧关遇到负责侦察、通信的士兵,(知道)河西都护正在最前线 。
泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家 。
商女不知亡国恨,隔江犹唱> 。
译文:迷蒙的烟雾笼罩着寒江,小洲白沙上映着银色的月光,夜晚我停泊在秦淮河岸,正临近酒家所在的地方 。
歌女不知什么是亡国恨事,隔江还在把《后庭花》声声歌唱 。
无题李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残 。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒 。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 。
译文:见面的机会真是难得,分别时也难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感 。
春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃完成灰时像泪一样的蜡油才能滴干 。