十五从军征原文、翻译及赏析格式怎么样?( 五 )


此诗围绕老兵的返乡经历及其情感变化谋篇结构,巧妙自然 。其返乡经历是:始得归→归途中→返回家中→“出门东向看”;情感变化为:急想回家,急想知道“家中有阿谁?”,充满与亲人团聚的希望(归途中)→希望落空→彻底失望(返回家中,景象荒凉,了无一人)→悲哀流泪,心茫然(“出门东向看”) 。这些又归结为表现揭露黑暗社会现实的诗之主题 。全诗运用白描手法绘景写人,层次分明,语言质朴,且以哀景写哀情,情真意切,颇具特色,也颇能体现汉乐府即景抒情的艺术特点 。

十五从军征原文、翻译及赏析格式怎么样?


十五从军征
十五从军征,八十始得归 。
道逢乡里人,家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累 。
兔从狗窦入,雉从梁上飞 。
中庭生旅谷,井上生旅葵 。
舂谷持作饭,采葵持作羹 。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?
出门东向看,泪落沾我衣 。
翻译
刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来 。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”
远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了 。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去 。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台 。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤 。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃 。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上 。
注释
始:才 。
归:回家 。
道逢:在路上遇到 。
道:路途上 。
阿:语气词,没有意思 。
君:你,表示尊敬的称呼 。
遥看:远远地望去 。
松柏:松树、柏树 。
冢:坟墓 。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子 。
狗窦:给狗出入的墙洞,窦,洞穴 。
雉:野鸡 。
旅谷:野生的谷子 。
中庭:屋前的院子 。
生:长 。
旅:旅生,植物未经播种而野生 。
旅葵:即野葵 。
舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎 。
持:用 。
作:当做 。
羹:就是饭菜的意思 。
一时:一会儿就 。
贻:送,赠送 。
沾:渗入 。
赏析
这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义 。开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归 。”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力 。他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代 。这就给读者留下众多想象的空间 。但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来 。