黄鸟原文翻译赏析怎么写?

黄鸟原文
交交黄鸟 , 止于棘 。谁从穆公?子车奄息 。维此奄息 , 百夫之特 。临其穴 , 惴惴其栗 。彼苍者天 , 歼我良人!如可赎兮 , 人百其身!
交交黄鸟 , 止于桑 。谁从穆公?子车仲行 。维此仲行 , 百夫之防 。临其穴 , 惴惴其栗 。彼苍者天 , 歼我良人!如可赎兮 , 人百其身!
交交黄鸟 , 止于楚 。谁从穆公?子车针虎 。维此针虎 , 百夫之御 。临其穴 , 惴惴其栗 。彼苍者天 , 歼我良人!如可赎兮 , 人百其身!
译文
交交黄鸟鸣声哀 , 枣树枝上停下来 。是谁殉葬从穆公?子车奄息命运乖 。谁不赞许好奄息 , 百夫之中一俊才 。众人悼殉临墓穴 , 胆战心惊痛活埋 。苍天在上请开眼 , 坑杀好人该不该!如若可赎代他死 , 百人甘愿赴泉台 。
交交黄鸟鸣声哀 , 桑树枝上歇下来 。是谁殉葬伴穆公?子车仲行遭祸灾 。谁不称美好仲行 , 百夫之中一干才 。众人悼殉临墓穴 , 胆战心惊痛活埋 。苍天在上请开眼 , 坑杀好人该不该!如若可赎代他死 , 百人甘愿化尘埃 。
交交黄鸟鸣声哀 , 荆树枝上落下来 。是谁殉葬陪穆公?子车针虎遭残害 。谁不夸奖好针虎 , 百夫之中辅弼才 。众人悼殉临墓穴 , 胆战心惊痛活埋 。苍天在上请开眼 , 坑杀好人该不该!如若可赎代他死 , 百人甘愿葬蒿莱 。
注释
⑴交交:鸟鸣声 。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“交交 , 通作‘咬咬’ , 鸟声也 。”黄鸟:即黄雀 。
⑵棘:酸枣树 。一种落叶乔木 。枝上多剌 , 果小味酸 。棘之言“急” , 双关语 。
⑶从:从死 , 即殉葬 。穆公:春秋时秦国国君 , 姓嬴 , 名任好 。
⑷子车:复姓 。奄息:人名 。下文子车仲行、子车针(zhēn)虎同此 。
⑸特:杰出的人材 。
⑹“临其穴”二句:郑笺:“谓秦人哀伤其死 , 临视其圹 , 皆为之悼栗 。”
⑺彼苍者天:悲哀至极的呼号之语 , 犹今语“老天爷哪” 。
⑻良人:好人 。
⑼人百其身:犹言用一百人赎其一命 。
⑽桑:桑树 。桑之言“丧” , 双关语 。
⑾防:抵当 。郑笺:“防 , 犹当也 。言此一人当百夫 。”
⑿楚:荆树 。楚之言“痛楚” 。亦为双关 。
黄鸟赏析
《左传·文公六年》载:“秦伯任好卒(卒于公元前621年 , 即周襄王三十一年) , 以子车氏之三子奄息、仲行、针虎为殉 , 皆秦之良也 。国人哀之 , 为之赋《黄鸟》 。”据此 , 不仅诗的本事有信史可征 , 作诗年代亦有据可考 。《史记·秦本纪》亦载其事:“缪(穆)公卒 , 从死者百七十七人 。秦之良臣子舆(车)氏三人名曰奄息、仲行、针虎 , 亦在从死之中 。秦人哀之 , 为作歌《黄鸟》之诗 。”殉葬 , 是奴隶社会的一种恶习 , 被殉的不仅是奴隶 , 还有统治者生前最亲近的人 , 秦穆公以“三良”从死 , 就是一例 。《黄鸟》一诗只哀悼“三良”之死而不及其余 , 由此可知 , 那174人均为奴隶 。