《爱莲说》原文及翻译赏析怎么写?(11)


濯(zhuó)清涟而不妖:在清水里洗过却不妖艳 。濯,洗涤 。清涟,水清而有微波的样子,这里指清水 。妖,美丽而不端庄 。
不蔓不枝:不牵牵连连的,不枝枝节节的 。
香远益清:香气越远越清 。益,更,越 。
亭亭:耸立的样子 。
亵(xiè)玩:玩弄 。亵,亲近而不庄重 。
隐逸者:隐居的人 。封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,便隐居避世 。
牡丹,花之富贵者也:牡丹是花中的“富人”
君子:道德高尚的人 。
噫(yī):叹词,相当于“唉”
菊之爱:对于菊花的爱好 。
鲜(xiǎn)有闻:很少听到 。鲜,少 。
宜乎:宜,当,这里和“乎”连用,有“当然”的意思 。
译文
水上地上各种草和木的花,可爱的是很多的 。晋朝陶渊明唯独喜爱菊花 。从唐朝以来,世上的人们非常喜爱牡丹 。我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊 。
我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子 。
唉!爱菊花的人,从陶渊明以后很少听到过 。爱莲花的人,像我一样的人还有什么人呢?至于爱牡丹的人,人数当然就很多了!
“说”,古代文体之一,它往往借描绘事物以抒情言志 。周敦颐的《爱莲说》正是这种托物言志的文体中一篇不可多得的传世佳作 。
赏析
周敦颐,北宋人,其人一生澹泊名利,不求闻达 。他的这种高洁的人品,诚如北宋文学大家黄庭坚所誉:“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月……”而他的传世散文佳作《爱莲说》恰恰正是他酒落胸怀所透射而出的精神折光 。
莲花,是古往今来文人笔下高歌咏叹的对象,但大多数文人都是惊叹于它的清姿素容,并将其形诸笔端;而这笔散文精品却独辟蹊径,通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟 。
从内容上看,这篇文章可明显分为二部分:前一部分对莲花高洁的形象极尽铺排描绘之能事;第二部分则揭示了莲花的比喻义,分评三花,并以莲自况,抒发了作者内心深沉的概叹 。
文章的前一部分,写出了莲花之美就在于其一个“洁”字 。首先,“出淤而不染,濯清莲而不妖”写出了莲花身处污泥之中,却纤尘不染,不随世俗、洁身自爱和天真自然不显媚态的可贵精神;其次,“中通外直,不蔓不枝”,写出了它里外贯通、外表挺直、表里如一、不牵扯攀附的高尚品质;再次“可远观而不可亵玩”,写出了莲如傲然不群的君子一样,决不被俗人们轻慢玩弄 。