《好故事》读后感精选
文章图片
《好故事》是一本由[南非]J.M.库切 / [英]阿拉贝拉·库尔茨著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:49.00元,页数:224,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《好故事》读后感(一):《烂故事》译文梦游火星之人机悬案
话说《烂故事》翻译之诡异错乱不断挑战和突破读者(这里指我和我身边的几个人)的底线之后,终于在事实层面上引发了关于译者的灵魂三问:是智商近百还是老年痴呆?是百度中毒还是QQ受害?是倒贴工钱还是牵裙携带?这些由被侮辱和被伤害的读者提出的问题本来应该由出版社出来给个正确答案,或者干脆辟个谣的,奈何出版社是个缩头乌龟,书出完了就脖子一缩,什么都不管了,或者就是个绿毛龟,自己请的译者被捶了也不敢吭声,因为它心虚,所以也问它不着 。
这一日,我随手翻开第七章,开篇就看到库切说了句“法语中的encompasses比英语更准确”,我就纳了闷,这个词不符合法语的构词法啊,而且前面在谈的是“真诚”一词,这个词的样子看着八竿子也够不着啊,再说了,这句话的意思也不通吧,什么叫法语词比英语更准确?是不是弄错了?我翻到原文一看,好家伙,我直呼好家伙,原来这句话是“in French the word encompasses more than in English(在法语中这个词包含的意思比在英语里多)”!我差点把桌子拍塌,心想,又一个机翻实锤到手,这次我倒要看看是哪个白痴翻译软件能干出这缺心眼的活!我把这句话的原文输入了包括百度翻译在内的四个翻译软件,想看看文翻译的御用帮工到底是何方神圣,但却万万没有想到,它们居然没有一个译错的!它们都认出了那个encompass是个动词!我的天!现在我终于明白,机器虽然嘴笨,在词意的选择上会犯错,但只要是一个语法正确的英文句子输进去,它还是能够识别出基本成分的,这是它作为机器的最基本的运算逻辑 。而能把一个语法正确的句子读成一个语法错乱的句子,并且生造一个句子本没有的意思出来的,只能是颗生锈、开花的人脑……
啊,我之前又错怪机器了吗?那样的人间大炮式的翻译难道不是机器的专利?我已经彻底懵圈了 。我不敢相信,该怎样的英语水平才会翻译出这种句子,动词也分辨不出来,还自己生造一个词填进去?!我还说不超过大学四级,我真是太傻太天真……
我只能再次回到那个问题:这样的人怎么会成为一个翻译的?你让她去翻译《川普的故事》好了,为什么要让她来糟蹋库切……因为库切冷门吗?但这又不是一门全中国只有她懂的语言……啊,答案也许在火星……
- 神兽|中国十大传统神兽,中国神兽有哪些
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 批评的剖析读后感1000字
- 生物的真相读后感1000字
- 流动的盛宴读后感锦集
- 《西游记》的读后感大全
- 《安妮日记》读后感锦集
- 《昨日的世界》读后感摘抄
- 《董卿:做一个有才情的女子》读后感100字
- 《浮生六记》:和相处舒服的人在一起,才是最好的养生