《好故事》读后感精选( 二 )


《好故事》读后感(二):翻译的锅到底该由谁来背?
文敏女士写了篇称谓错乱、不太通顺的“关于翻译”来回应我的指控,我一开始真有点哭笑不得 。我把你底裤都扒了,你就朝我翻个白眼?我一顿老拳拳拳打脸、把你摁在地上反复摩擦,你好像觉得我只是弄乱了你的发型?你是在强忍悲痛还是在自欺欺人,或者就是真的这么拎不清?我确实有点犯迷糊,看不清这是人品问题,还是智商问题了 。但当我看到她一直把我称为“网友”,似乎是不想面对我说话,我就怀疑,她是不是年龄或地位已经超过了我的火力范围,根本不吃我这一套啊?想到这一层,我去搜了一下文女士的资料,发现她竟然早已经退休了 。好嘛,这到底是长辈了,她不拿正脸看我,我还是得尊尊老,出手也该讲点分寸,我决定不再用质问式批判,而是用劝退式批评了 。
先对她的回应作两句回应,虽然这很无聊 。首先,虽然你讲道理的时候语句都不通,你“对本书的认识”我也不想当真,但你要把此书译成《好故事》我肯定不拦着你,因为它英文名就叫the good story,这大概是你觉得最不会译错的地方了 。而且我也说了这不那么重要 。但你要说库切“正是要通过拗口来表达叙述的困境”,对不起,文老师,其实人家那种追求精确严谨所以有点曲折的句子跟您那种像外国人说中文一样的病句根本不是一回事哈,您可别栽赃给库切 。这就不是正确的书名的问题了,这是给书正名的问题 。第二,得幸你没有透露、更没有挂上你那位美国回来开业做心理咨询的朋友的名字,否则他可能饭碗都端不稳了,因为那就泄露了他的专业水平 。要么他确实是很水,毕竟,美国回来的水货多了去了,而做心理咨询的水货那更是比傻子还多,要么,就是他对着你的这堆乱麻实在无从下手,不知道你到底在说些什么,就给你纠正了几个术语了事,但坚决不要报酬,条件是不能挂他的名字 。他水平到底如何不去说它,至少你不让他挂名这件事是做得对的,这可能挽救了一个人甚至一个家庭 。给你点赞(不过也有可能害了更多的人) 。第三,给你的翻译挑错我其实是要强忍一种恶心感的,所以后来我都不去逐句点评了,直接给出对照译文就算了 。但这里你要为自己辩护的那两处呢我确实觉得是个坑,你掉进去了我捞你出来你还要再往下跳,那我也还是可以再当面捞你一把,不用谢我:without conscious thought,你译成“无意识的思考”,你觉得我错怪你了?告诉你吧,没有“无意识的思考”这种东西的!思考就是“意识”,就是“有意识地”做的事,而无意识就是无意识,就不是思考,是unconsiousness,不是without conscious thought 。你这是强行拉郎配 。而in the privacy of their own minds,你也觉得“自己内心的私密之处”是译对了,但实际上,库尔茨强调的,不是秘密/隐私阻挡了分析者的叙说,而是说他们哪怕私底下对自己,有些事情都说不出口(更别说对治疗师) 。否则要加个even干什么 。这两者区别很大的,你这一个意思译错,就影响读者理解库尔茨的整个表述,你还要人家结合全文来判断,那就有点赶鸭子上架了 。牛津英汉辞典里有一个例句:He read the letter later in the privacy of his own room.(稍后,他在自己房间里私下读了那封信 。)你我这样的水平,吃不准一个表述,查查辞典总是应该的,更别说已经被人指出错误了 。第四,翻译不好是一回事,但你要扯到“我跟库切谈笑风生”这上面去呢,那其实是更容易落下笑柄的 。人家不跟你谈作品,那是觉得跟你没什么好谈的,因为你理解力不够,只好去装着关心一下你的生活 。我不知道你说这些是想说明些什么 。要是换了我,我会很害怕在库切面前暴露自己的无知,更别说遭到轻视之后再在别人面前暴露自己遭到轻视了 。你这样不知所谓,我看着都有点不忍了 。所以你说不再回复也是对的 。