《好故事》读后感精选( 三 )


文老师,文女士,你的翻译水平仅从这本书来看已经是有定论的,我一个朋友说得好,“小学语文没学好,中学英语没学好” 。这不是说你有时候会犯错误,或者翻译风格有争议,而是说你还没达到做翻译的基本要求 。你说《耶稣的童年》很简单,我也并不相信你就能都译对,等我有空了去对照一下吧 。包括你译的其他文本,尤其《凶年纪事》,我也会去检查,英文本已经发货了,我估计会有惊喜 。我跟你没什么仇怨,我写评论骂你的翻译,结果搞成了人身攻击似的,你的支持者说我是“网络暴力”,好像我非常之不厚道 。但我想说的是,你这种稀烂的翻译对我、对读者、对出版界、对很多很多人的伤害并不是无关紧要的,我不想再无言地忍受或者只是发发牢骚,我一定要跟你、跟你背后的圈子干上一仗 。我也不知道你什么来头,为什么库切所有的中文译者里你译得最差,还就你翻译得最多 。你译得好也就算了,但你译成这样,说不定哪天就连累你后面的人了 。因为大家会想啊,请你来翻译的人如果是知道你翻译得不好的,那肯定就是有各种私人交情或者利益关系在里面,就是公器私用,这种事虽然遍地都是,但总得藏着掖着不是?而你这种和尚头上的虱子一样的错乱哪里藏得住?如果他看不出你的翻译水平,那就是自己水平很差,他凭什么可以负责这个工作呢?这么做是要赔本的啊,虽然赔的不是他自己的钱 。文老师,文阿姨,你听我一句劝,别再接这种活了,他们也许为了交情或利益把你推到台前,但丢人的也是你啊 。你肯定也不差这点可怜的稿费,真喜欢翻译就自己私下里以个人名义玩玩吧 。这不是三十年前了,现在英语原文的文本很容易到手,读者的英语水平、对译作的要求也普遍提高了,像我这种勉强过了六级的就可以戳穿你所有的假把式,而且,读者可以直接在书目下就写评论,不用再通过谁、顾虑什么关系了 。你又何苦既恶心了读者、最后又弄得自己下不来台呢?
不过确实,这个锅不该由你一个人来背 。首先我刚说的这个请你来翻译的人就应该承担责任,可能主要是经济责任 。其次,两位责编,既然挂了“责任”两个字,那也只好接受指控 。我搞不懂他们为什么就跟不存在一样,看不出此书译文的低劣 。这么昭彰的错误,这么无厘头的语义搭配,居然可以被当成文本本身的深奥?清晰这种品质在他们眼里很不高级吗?这在西方社会也只是一本面向行外人的大众读物好吗?他们是吃了哪个中文系的土偏方,论述文的眼珠子都长在了诗的胳肢窝里?也由此可以想见那些劣质翻译造成了怎样的后果,那就是连编辑这种吃文字饭的都分辨不出文字的好坏了(然后再推出此书这样的劣质翻译当合格产品,恶性循环) 。不过,最后他们还是不会为此负责,因为就没有能制约他们的制度 。《图书质量管理条例》虽然规定了差错率超过万分之一要把书召回,但也没说翻译错误怎么算、怎么界定 。《消费者权益法》也没把图书当成一种普通的商品,我要是作为消费者因为翻译质量问题把这本书的出版方告到法院人家都不受理 。版权代理商和作者本人好像也管不着,合同上大概也没拟定质量标准 。也没有同行评审机制 。唯一的标准可能捏在读者手里,像豆瓣这样的网站他们可以来打打分 。但出版方也会请水军啊(说曹操曹操就到) 。而且,就算读者给出评价了,又能怎么样?出版方也还是能糊弄过去,要么根本不看,要么装聋作哑,要么想办法把评论关了,要么给些不痛不痒的说辞,最后还是译者照译,编者照编,书照卖,但肯定不会给读者有什么实际交代 。这跟某个遥远星球上的某个砖制国是一样一样的,有些人犯了错误、损害了公共利益也不用对公众负责,他们只要上级不找他麻烦就好,对公众则只想着、也只屑于糊弄过去 。这风气是怎么传到我们国家的出版界的?喏,天上飘来五个字……