《中国人的历史意识》读后感摘抄( 六 )


中译本错误不多,但比较拗口,我稍微改了几处 。法文的拼写问题挺多,还有文中互引的页码是日文原版的,应该对照中译本重新定位一下 。我的日文水平不行,提几处费解的地方,那些微妙的辞气我也把握不好 。
◎ 第155页:该流派当时仍然只是“山间溪流”,但是关于这一流派如何开始得以流传的问题,同样也是对追求救济“当下的我”乃至“我们”的“新佛教”的形成进行思考时的根本性问题 。
原文:この系列は、當時はいまだ「細い山間の溪流にすぎなかった」としても、それがいかに流れはじめたかという問題は、「今ここの私」ないし「私ども」の救いを求める「新佛教」の形成について考える場合に、より根本的な問題となるであろう 。
改:这一流派在当时还“不过是细细的山间溪流而已”,但如果考虑追求救济“当下的我”乃至“我们”的“新佛教”如何形成这一问题,那么这一派别最初是如何兴起的,则是根本性的问题 。
◎ 第155页:不过,相对于执政者的政策而言,最终极的问题在于堤坝建成之前,催生出这种潺潺溪流的人物精神,以及产生这种精神的历史社会条件的查明 。
原文:このような一爲政者の政策にあるというよりも、堰が設けられる以前に,細い流れではあっても、それを生みだし人々の精神と、そのような精神を生む歷史的社會的條件の解明にあると思われる 。
改:不过,相对于执政者的某一项政策,更为究竟的问题在于阐明堤坝建成之前,催生出这种潺潺溪流的人物之精神,以及产生这种精神的历史社会条件 。
第160页:说是般若,波罗蜜经,广度众生……是时般若,波罗蜜经,兴于世间……造此摩诃,波罗蜜经……
改:说是《般若波罗蜜经》,广度众生……是时《般若波罗蜜经》,兴于世间……造此《摩诃波罗蜜经》……
◎ 第164页:根据记载,读完《妙胜定经》并称赞禅宗功德的慧思,在慧文禅师的指导下开始进行禅宗修行 。
原文:この記述によれば、『妙勝定經』を讀んで禪の功德を讃歎した慧思は、慧文禪師のもとにおもむいて、禪の修行に邁進した 。
改:根据以上的记载,慧思读完《妙胜定经》,赞叹禅定功德,并在慧文禅师的指导下开始禅修 。
案:译者把“禅”都译成了“禅宗”,这样极容易产生误解,慧思与後来的达摩禅(禅宗),共享的内容是禅定 。
◎ 第166页:关于慧思的这一证悟,根据《续高僧传》的引用,“法华三昧·大乘法门一念明达”,但根据横超先生所言,这里的证悟是“体会到了《法华经》所说恶一乘实相精神,或者也有可能是在其后的内容” 。至少,慧思以这种证悟为核心完成《法华经安乐行义》等著作,是相当长一段时间之后的事,比本应完成《立誓愿文》的四十四岁要早 。