《尤利西斯》的读后感大全( 二 )


二、自由联想:
我们的意识非常容易从一个事物迅速联想到另一个事物,这是我们自己想控制都无法控制住的 。在汉弗莱的《现代小说中的意识流》中有这样一段:“对联想进行控制的因素有三个:‘第一是忆忆,这是联想的基础;第二是感觉,它们操纵着联想的进行;第三是想象,它确定着联想的伸缩性 。’”
三、蒙太奇:
把不同时间和空间中的很多事件和场景组合拼凑在一起,从而超越了时间和空间的限制,表现了人的意识跨越时空的跳跃性与无序性 。“时间蒙太奇”:跨越时间限制,自由出入过去、现在、未来三个时间维度,一会儿想到历史,一会儿又回到现在,一会儿又展现未来 。颇有一种历史纵深感 。
【《尤利西斯》的读后感大全】四、“空间蒙太奇”:
把不同空间中发生的事件并置在一起 。“现在的时刻”,一方面是指乔伊斯捕捉了小说人物瞬间化的心理意识流活动,这种瞬间都是当下的瞬间,是现在的时刻,从而每个人的心理都有即时性;另一方面指的是乔伊斯运用了空间蒙太奇的技巧,凝固了现在的瞬间,真正使瞬间成为某种永恒 。
《尤利西斯》读后感(三):刘象愚的《尤利西斯》译本有个小问题
来源:https://www.douban.com/note/809258967/
Mr. Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That's why she's left on the shelf
and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty.
A defect is ten times worse in a woman. (第13章)
刘象愚列出了三个译本,一个是萧乾和文洁若的,一个是金隄的,一个是他自己的 。
刘象愚把A defect is ten times worse in a woman译成了“残疾落在女人身上,那就倒了八辈子邪霉” 。这个译文给人什么感觉呢?女人要是有了残疾,就只能算是倒了八辈子邪霉,不然我们不知道残疾到底怎么来的 。也就是说,作者在比较有残疾的女人和没残疾的女人 。
可是原文所体现的并非如此 。A defect is ten times worse in a woman表示“如果有残疾的人是女人,那么残疾的严重性就会变成原来的十倍” 。言下之意,作者在比较有残疾的女人和有残疾的男人 。刘象愚没看出这一点?没注意到金译基本体现了这一点?
衰翁
南充
2021年8月3日
《尤利西斯》读后感(四):读《尤利西斯》,走迷宫的过程 。
第一次了解《尤利西斯》是在道长梁文道的节目中,跟着他讲的讲解,我浅浅的了解了一些阅读此书的方法 。不过当真正开始读,一下子无所适从 。
如果把它当做小说,阅读体验很痛苦,很难去跟随一条故事线,虽然情节很多,但是它是过多的、杂乱的、无序的,所以不能在这本书中去寻求连贯的情节 。在我的阅读过程中,我把它当做一个设有众多复杂机关的迷宫,本来乔伊斯也没想让我们全都读懂并成功走出这个迷宫吧(这个狡猾的老混蛋(不是 。