《如何阅读世界文学》读后感锦集( 二 )


书中关于翻译的部分也让人印象深刻 。翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 , 人们常常关注这个过程中的信、达、雅 。世界上的语言数不尽数 , 不同语系之间的隔阂让人望而生畏 , 这也考验了文学翻译家的能力与意志 。《如何阅读世界文学》介绍了“不可译性”、“意译”等理论 , 让人看到翻译策略的神秘之处与困难之点 。当然 , 对于广大读者来说 , 我们可能没有足够的时间与精力去比较同一作品的各个译本 , 但我们可以尝试对简短的段落进行对比 , 去分析、思考不同译者的翻译策略与价值取舍 , 也许会收获颇多 。
《如何阅读世界文学》还有很多内容值得一读 , 文中还推荐了一些关于世界文学的学术著作、翻译学著作、关于比较文学的作品……给予读者一定的拓展空间与阅读选择 。
《如何阅读世界文学》读后感(二):以文学为步 , 跨出一个属于自己的精神世界
生于21世纪的我们 , 有幸阅读世界名家们此前创作的大部分作品 , 如果他们公开的话 。然而 , 文学作品除了带给我们直接的主观的情感外 , 我们常常试图在作家们的文字中寻找更多的收获 , 表达世界的能力 , 或者精神力量 。
然而 , 既然是世界 , 便有不同的文化 , 当然也会有不同性格不同思想的人 , 中国国内我们也未必读懂每一位作家的文字 , 何况各个国家?作为行外人的我们 , 很多时候可能拿起某本书 , 总是难以理解书中情节 , 若想要透过字里行间与作家接触 , 更是难上加难 。于是 , 为了避免出错或闹笑话 , 我们往往人云亦云 , 只看那些大家都谈论的“名家”的作品 , 聊着大家都能搭上话的人物与情节 。
大卫·达姆罗什(David Damrosch)的《如何阅读世界文学》(How to Read World Literature / How to Study Literature)或许能帮助我们迈出阅读文学的舒适圈 , 跟随他的指引 , 用可行有效的策略 , 最大限度地从不同时空的文学作品中获益 。
该书除引言与结语共七章 , 想要踏入文学的专业世界 , 首先要清晰知道什么是文学 。由此开始 , 大卫再指引我们如何阅读跨时间、跨文化、跨语言、跨空间类型的文学作品 。如此纵横结合全方位地分析文学内核 , 认真读完该书 , 必能从中找到适合自己的阅读路径 , 而不必再胆怯于阅读更多陌生的文学作品 。