《概率导论》读后感锦集( 三 )


求点赞 , 求收藏 , 求分享
欢迎关注我的公众号
《概率导论》读后感(五):文盲数学教授的翻译:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
第7章 马尔可夫链
P290
译文
原文
===========================
点评:
1 。第一处 , 将过去对未来的影响 , 归结为状态;而不是归结为对状态的影响 。
2 。第二处 , 是状态按照给定的概率发生变化(但这些概率不随时间变化) 。
3 。第三处 , 漏掉了一句关键信息 。正是这句话指出概率不随时间变化 。
4 。第四处 , 漏掉了一句关键信息 , 从而导致这句话的翻译错误 , 因为意思变了 。
========================
那么短的段落 , 那么多的错误 。
这样的译文只能出自文盲教授之手 。还数学教授?SHIT 。
《概率导论》读后感(六):差强人意的翻译:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
P259-260
译文
点评:
1 。第一处 , 更好的处理是把【既定的时点n】与随机的时点N之间的对照关系明确写出 。
2 。第二处的翻译 , 可以说是错误 。因为as long as的条件意思没有翻译出来 。
3 。第三处的翻译 , 不知所云 , 不就是在随机时点重新开始吗?
4 。第四处的翻译 , 是个错误 。真实的意思是【根据N的定义】 。
========================
总之 , 译文非常粗糙 , 需要仔细打磨 。
《概率导论》读后感(七):250次元脑袋的产物:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
250元次脑袋的产物 , 在神的眼里很美妙 , 
在我们平凡的人眼里 , 就是胡编乱造 , 狗屁不通 。
========================
P277
译文
原文
==============
点评:
1 。第一处 , 原文为肯定句 , 译文改编成了疑问句 , 而且没有外在地给出答案 。
2 。第二处 , 译者不认识in large measure(在很大程度上) , 硬生生胡编为大样本 。
3 。第三处 , 原文的意思明明是类似电话营销情形 , 你要不断打电话 , 译文搞成了一批人同时打电话 。
================
这都是什么脑子 , 必须是250次元的 。
《概率导论》读后感(八):相声演员的翻译:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
在阅读此书的过程中 , 本人最初越看越气 , 后来越看越觉得好笑 ,