《概率导论》读后感锦集( 四 )


哪里来的奇葩数学教授 , 
这数学水平和英文水平 , 还不如去说相声 。
======================
第9章 经典统计推断
P390
译文
原文
点评:
1 。第一处真正的意思是 , X的概率分布取决于θ值 。
2 。第二处的真正意思是 , 上面这种做法 , 在某些情形下 , 也是面对最坏情景时的做法 。
======================
这些错误 , 让人真心怀疑译文出自三流文学爱好者之手 , 而不是出自数学教授之手 , 
译者脑中无数学 , 也无英文 , 译文狗屁不通 。
《概率导论》读后感(九):小小数学教授可笑可笑:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
译文里 , 数非数 , 字非字 , 
小小数学教授可笑可笑 。
=======================
译文
原文
=====================
点评:
1 。第一处 , 随机影响 , 应为随机插入的笔误 。
顺便指出 , 译文把 random incidence phenomenon翻译为随机插入的影响 , 而不是字面上的随机插入现象 , 让人很困惑 。因为翻译为现象 , 反而更容易理解 。
2 。第二处 , other than the Poisson process的更准确意思是 , 随机插入现象出现在泊松过程中 , 也出现在其他(非泊松)随机过程中 。
3 。第三处的处理不妥 , consider不是“可视为” , 而是考虑、考察 。
========================
这样的例子 , 频繁出现 , 说明译者的英文水平很LOW , 数学素养也不敢恭维 。
《概率导论》读后感(十):故事终于编不下去了:郑忠国、童行伟《概率导论》(第2版·修订版)之批评
2.5多个随机变量的联合分布列
P81
译文
原文
点评:
1 。第一处 , “它们(多个变量)的取值相互联系” , 与原文的意思有出入 。原文中的那个may不可忽略 。否则 , 多个随机变量独立的情形无处落脚 。这很好理解 , 人的身高和智商 , 是两个变量 , 但它们很可能没有任何联系 。
2 。第二处 , 将概率质量函数(PMF)翻译成分布列的缺陷终于水落石出 , 故事终于编不下去了 。相反 , 如果一开始不把PMF翻译为分布列 , 这里的概率质量就非常自然了 。
3 。第三处 , 这两个粗糙哥译者又一次表现得不耐烦 , 处理得不严谨 。
==============================