唐临为官原文及翻译,唐临为官原文及翻译


唐临为官原文及翻译,唐临为官原文及翻译

文章插图
原文
唐临为万泉丞 。县有囚十数人 , 皆因未入赋而系 。会暮春时雨,乃耕作佳期 。唐临白县令:“囚人亦有妻儿,无稼穑何以活人,请出之 。”令惧其逸,不许 。唐临曰:“明公若有所疑,吾自当其罪 。”令因请假归乡 。临悉召囚令归家耕作,并与之约:农事毕,皆归系所 。囚等感恩,至时毕集县狱 。临由是知名 。
译文
唐临当上万泉县令的从属官员 。县里有十几个囚犯,都是因为未交税而被关押的 。适逢暮春时节的雨季,正是耕种的好日子 。唐临禀报县令:“囚犯也有妻子孩子,不能耕种与收获怎么养活他们,请把他们放出来 。”县令害怕他们逃跑 , 不肯 。唐临说:“大人如果有所顾忌,我一个人承担全部责任 。”于是县令请假回家 。唐临把囚犯全部召集起来让他们回家耕种 , 并且和他们约定:春种结束,都要回到监狱里去 。囚犯们感激唐临的恩情,到时候全部集中在县的监狱里了 。唐临就从此出名了 。
注释
1、会:适逢(正赶上)
2、白:禀告
3、逸:逃跑
4、悉:都
5、丞:县令的属官
6、稼穑:田间劳作
7、毕:结束
8、系:拘囚
9、为:做
10、皆:都
11、耕:耕作
12、活:使……活下来
13、由是:从此
文言知识
毕 。上文有两个“毕” , 含义不同:“农事毕”中的“毕” , 指“结束”,意为农忙结束;“至时毕集县狱”中的“毕”,指“全部”、“都”,意为到时候全部集中在县的监狱里 。又,“少长毕至”,意味年轻的年长的都到了 。
1 吕曾珍为官文言文翻译南朝时候,有个叫吕僧珍的人 , 生性诚恳老实,又是饱学之士,待人忠实厚道 , 从不跟人家耍心眼 。
吕僧珍的家教极严,他对每一个晚辈都耐心教导、严格要求、注意监督 , 所以他家形成了优良的家风,家庭中的每一个成员都待人和气、品行端正 。吕僧珍家的好名声远近闻名 。
南康郡守季雅是个正直的人,他为官清正耿直,秉公执法,从来不愿屈服于达官贵人的威胁利诱,为此他得罪了很多人,一些大官僚都视他为眼中钉、肉中刺 , 总想除去这块心病 。终于,季雅被革了职 。
季雅被罢官以后,一家人都只好从壮丽的大府第搬了出来 。到哪里去住呢?季雅不愿随随便便地找个地方住下 , 他颇费了一番心思 , 离开住所,四处打听,看哪里的住所最符合他的心愿 。
很快,他就从别人口中得知,吕僧珍家是一个君子之家,家风极好,不禁大喜 。季雅来到吕家附近,发现吕家子弟个个温文尔雅,知书达理 , 果然名不虚传 。