雨霖铃翻译参考3篇

雨霖铃翻译雨霖铃翻译 一:
秋天过后的知了叫得是那样地凄凉悲切应对着和亭正是傍晚时候一阵急雨刚住 。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒没有好心绪正在依依不舍的时候船上人已催着出发 。握着手互相瞧着满眼泪花直到最后也无言相对千言万语都噎在喉间说不出来 。想到这回去南方这一程又一程千里迢迢一片烟波那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边 。
从古到今多情的人最悲哀的是离别更何况又逢这冷落凄凉的秋天这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边凄厉的晨风和黎明的残月了 。这一去长年相别 相爱的人不在一齐我料想即使遇到好天气、好风景也如同虚设 。就纵然有满腹的情意又再同谁去诉说呢?
雨霖铃翻译 二:
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促应对着长亭正是傍晚时分一阵急雨刚停住 。在京都城外设帐饯别却没有畅饮的心绪正在依依不舍的时候船夫已催促着出发 。握着手互相瞧着满眼泪花直到最后也无言相对千言万语都噎在喉间说不出来 。想到这回去南方这一程又一程千里迢迢一片烟波那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边 。
自古以来多情的人最悲哀的是离别更何况又逢这萧瑟冷落的秋季这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边应对凄厉的晨风和黎明的残月了 。这一去长年相别我料想即使遇到好天气、好风景也如同虚设 。即使有满腹的情意又再同谁去诉说呢?![由www.smesun.com整理]
雨霖铃翻译 三:英文版
Farewell in Autumn
The humming from shivering cicadas dies down
behind the farewell pavilion goes the fading sun
Intermittent showers go and e 。
As the doleful drinking goes on
the boat signals the departure sound
not willing to part we linger on 。
Hand in hand we gaze into each other's teary eyes
breaking the silence es a smothered cry 。
The waterway ahead meanders a thousand miles
stretching into the clouds under the dimming sky 。
With deep love it hurts to say goodbye
especially in a cold and deserted autumn night 。
Where will the boat carry me
after I wake up from the tipsy sleep?
a river bank lined with willow trees
under the crescent moon es the morning breeze 。
Without you I enjoy not splendid vistas like this
to whom I confess my feelings and emotions nevertheless?
附雨霖铃翻译原文:
寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇 。都门帐饮无绪留恋处、兰舟催发 。执手相看泪眼竟无语凝噎 。念去去、千里烟波暮霭沉沉楚天阔 。
多情自古伤离别更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月 。此去经年应是良辰好景虚设 。便纵有千种风情更与何人说 。
相关词汇解析:
1、兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟 南朝梁任《述异记》 。那里用做对船的美称 。