欣赏微笑作文怎么写?( 三 )
All over my garden I\\'ve planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds.I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.
解析:译这一句时要注意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们...... 。中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了” 上 。译文考虑了这些因素,将“种满了”用all over my garden放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当 。然后用"I"作为主语,把整句串起来,作为这一段叙述的中心 。
“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if...; should是表示将来的一种可能性;for their homes看似与原文不符,但原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for)美化他们的家 。
3)我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀 。
I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.
解析:朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为any friend of mine 。“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被重新点燃 。
4)有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香 。A close friend came for a visit the other day.I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir.I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.
解析:“探望我”也可以译为came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被访者当然就“我”了,这句也体现了英语介词多的特点 。
“女友”只译作friend,而在后面某处说girl friend,是因为英语中girl friend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为That girl friend of mine 。况且作者是男是女我们并不知道 。
“平素最喜欢”英语可以说she loves...,但更合乎习惯的说法是she\\'s a lover of...,另如He\\'s a good driver是说他开车开得好 。
for that reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联 。
“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为would be wafted, far away 。
5)女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘 。
- 往事清零,微笑前行
- 刘老师教会了我写作文
- 丁丁冬冬学作文——创意写作(3~6年级)读后感100字
- 宽恕自己读后感作文怎么写?
- 三国读后感作文怎么写?
- 读《长袜子皮皮》有感作文怎么写?
- 难忘的一课读后感作文如何写?
- 《巴黎圣母院》读后感作文怎么写?
- 松下幸之助《金招牌生意经》读后感作文怎么写?
- 《贝多芬的故事》读后感作文格式怎么样?