欣赏微笑作文怎么写?( 五 )


“惊艳”指这种微笑出现在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有让人觉得灿烂无比,所以译为amazing and bright 。
这里使用了两个强调句,为的也是突出这种反差 。译这一个句子时考虑得最多的是中文的松散结构,怎样合理地转换成英文的句子 。下面一句里,这种松散的特点可以说发挥到了极致 。
11)一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,花瓶细颈大肚,碎花蓝白调子,流光溢彩 。从造型到色彩,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵,高傲,悠闲,目空一切 。
Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction.The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty.
解析:这句的重点是看花瓶,花瓶怎么来的就不那么重要,所以译为从句 。句子用了of late开头,使上下文连接通顺,没有这样一个短语,英文前后这两句是衔接不好的 。
at an auction:这里用介词at,而不硬套中文用on 。
后半句颇费思量 。考虑到英文也可用介词引导一连串词组作定语,所以便用with引导三个名词词组,整句其实是把原文的意思融合后译出的,译文中的词或词组并不一定与原文的词或词组一一对应,如noble shape就兼有“雍容、华贵”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“华贵”等几重意义 。所以这句译时并非词对词,那样很难将原文的所有涵义完全译出 。
12)奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕碰坏这盛唐的宝贝 。
I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure,
解析:filled with wonder:心里觉得奇怪,很想知道 。
slightest原文中并没有,来自“小心谨慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面没有说出来的下半截话应该是“(生怕)......一点点” 。
the Tang treasure:原文是“盛唐”,但这个意思已在前文译出,所以不再重复 。
13)其实不过是一撮泥土,经过窑烧才千修百炼成瓷中经典 。
it was to me nothing but an object made of clay.It had only become a piece of claic art after being baked in a china kiln.
解析:“其实”没有直接译出,因为这个意思是存在于上下句之间的,而且后面还有only一词,因此没有太大必要用in fact或者actually 。
“瓷中经典”也已隐含在the Tang treasure当中,因此就简单地译成了after being baked in a china kiln 。
14)江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?