诗歌的语言特点艺术特色各是什么他们两个相同吗( 六 )


译1:
Cataract on Mount Lu
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,
Like an upended stream the cataract sounds loud,
It’s torrent dashes down three thousand feet from high
As if the silver river fell from the silver river(许渊冲)
译2:
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens(王守义,约翰·诺弗尔)
在叙述瀑布的名词链中, 译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现 。在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大 。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent。它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词 。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉 。愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险 。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写 。在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃了了其中的韵味,只有一个表面的“像”,没有内心的“叹” 。
但是总的来说,从语篇衔接的角度而言,许译与原诗的出入并不算大,原诗通过词汇在语义深层的共性达成联系,而译诗除了增加语链的长度,在信息量的给出上与原文基本一致 。通过对描写瀑布的词汇链的列举,可以看出在英语中,诗的对应关系更多的是由实写的词汇来完成 。
由于语篇的交际功能,使用范围,语体等多方面的不同,语篇的组织结构也是多种多样的,语篇的结构可以用时间(temporal)或者空间(spatial)等词语为线索 。(黄国文 1988)在王守义与约翰·诺弗尔的合译本中,译者用了大量的表示时间与空间转换关系的介词词组 。
From the mountain top----in the sunlight---to the valley floor---to the earth---from the heaven,而这些介词短语的含义已经隐藏在汉语词汇“升”,“挂”,“落”中了 。这个译本充分体现了英语语篇的衔接特点 。在此译本中,隐藏着的叙述者以第一人称“”的形式跳出来与读者直接进行交流 。在汉语中省略则是常用的语篇衔接手段 。省略是指把语篇中的某个成分省去不提 。它是为了避免重复,突出新信息,使语篇上下紧凑的一种语法手段 。在望庐山瀑布这首绝句中,作者省略了第一人称“我”,直接惊叹道:“疑是银河落九天” 。“我”与上下文并无多大联系,所以位于句首的“我”虽然被省略,但是并不会引起读者的误解 。在许译中I没有出现,但是在王与约翰的译诗中,I是不可缺少的,否则句子便不完整 。I在此译本中是衔接语篇的不可或缺的手段 。并且译文的句式长短发生了变化,其冗繁度远远大于原作,原因是它将原诗中虚化的隐喻全部以explanation的方式注释了一遍 。
诗是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的 。一般来说,在文学作品中,小说的指向性比诗歌的更为明确,但是这并不是说诗歌就没有指向性,因为只要是语篇就具有一定的指向性 。诗歌也不例外,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,也具有指向性 。语篇的指向性主要表现以下几个方面:①time(时间)②place(地点)③factuality(事件)④participant relationship(事件参与者) 。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者 。在原诗中语篇的指向性如下:日(太阳当午);地点(香炉→庐山);事件(遥望瀑布);参与者(省略了的I),在英诗当中指向性更明确:
许译:time: sunlit(no time)
place: sunlit censure
faculty: cataract of Mountain Lu
participant:(ellipsis)
王与约翰的译文:time: no time(in the sunlight)
place:(mountain peak)
faculty:(watching the Lu Mountain Fall)
participant:(I)
许译是由许渊冲所译,由于具有相同的文化背景和深厚的古诗文功底,许译在语篇上与汉诗中的绝句一样保持了语篇的模糊性 。王与约翰的译作在语篇的指向性则强于许诗更远远强于原来的中文诗作 。许多英文诗本身就具有指向性不明确的特点,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro 。但是中诗的英译本的指向性却要远远大于这些英文原诗 。诗的语言具有很强的文学凝聚力,因此读者需要依靠联想来猜测其指向性 。指向性在汉诗英译的过程中变的明确起来,而诗意随着指向性的增强而逐步削弱 。由于译者对事物的指受能力存在差异,想象力强弱不一,学养高低有别,译诗与原诗在语篇上的一致性保持也有大有小 。