诗歌的语言特点艺术特色各是什么他们两个相同吗( 七 )


最后从功能语法的概念功能对原诗和译作进行分析:
王与约翰的合译:
⒈ Purple smoke rises from the mountaintop (material process)
⒉ The peak looks like an incence burner in the sunlight (relational process)
⒊ Far away I see the valley stretching before me(behaviorial relationship and material process)
⒋ The whole water fall hangs there(material process)
⒌ The torrent dropping there thousand feet(material process)
⒍ Straight down to the valley floor (no process)
⒎ I think it must be the milky way (mental process and relational process)
⒏ Spilling to the earth from the heaven (material process)
许译:
⒈ The sunlit censer peak exhales a wreath ( material process)
⒉ Like anupended stream the cataract sounds aloud (material process)
⒊ Its torrent clashes down three thousand feet from high (material process)
⒋ As if the silver river fell from azure sky ( material)
韩礼德所说的概念功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历的表达,换言之,就是反映客观和主观世界所发生和事,所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等到因素 。(胡壮麟、朱永生 1989)
原诗有8个过程,其中物质过程占5个(照,生,挂,下,落),关系过程1个(是),感觉过程1个(疑),行为过程1个(看) 。许译只有4个物质过程,而合译本则有9个过程,物质过程5个,关系过程2个,感觉过程1个,行为过程1个 。从物质过程的数目可以看出,《望庐山瀑布》原诗28个字侧重于描绘庐山的奇景险峰和瀑布的高峻秀丽,力图描绘出动态的瀑布之美,同时也将作者的赞叹之情通过两个感觉过程表达的淋漓尽致,使人有置身于庐山之中的真实感觉 。许译在译文的篇幅上与原文保持了绝句的原有特点,但是由于英语本身的特点,并不能同等程度的表现原诗的丰富内涵 。四个物质过程只是客观地描述了景物 。由于少了感觉过程,就少了身临其境的韵致 。而王与约翰的合译则在较大的程度上保持了原文的各种过程,在数目上与比例上都与原文大致相同 。
通过从语篇照应,指向性和概念功能三个层面对望庐山瀑布进行分析,笔者认为英译本在语篇的篇幅上更为繁冗,但是明确了语篇的指向性,变虚为实,力图完整语篇中的照应关系,再现绝句的意境,但是由于中英两种语言的内在特点,在绝句的英译过程中,诗意有着不同程度的失落,通过对比得出绝句的语篇特点:⒈绝句常用省略,通过读者的联想来贯通诗意 。⒉绝句的语篇指向性很明确 。⒊绝句用简单明了的语言表达复杂的概念功能 。了解绝句语篇的特点,可以帮助我们在翻译时候,结合中文诗歌的语篇特点,更准确的表现原诗的诗意,再现原诗的意境 。
参考书目:
⒈Brown, Gillian. &Yale, George. Discourse Analysis. London: Cambridge University Press, 1983.
⒉ Thompson, Geoff. Introduction Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.
⒊ 黄国文,《语篇分析的概要》 。湖南教育出版社, 1988 。
⒋ 胡壮麟、朱永生、张德禄,《系统功能语法概论》 。湖南教育出版社,1989 。
⒌ 许渊冲,《翻译的艺术》 。中国对外翻译出版社,1984 。
⒍ 王守义、约翰·诺弗尔,《唐宋诗词英译》 。黑龙江人民出版社,1989 。
⒎ 许渊冲,《唐诗宋词三百首》 。北京大学出版社,1996 。
⒏ 刘重德,《文学翻译十讲》 。中国对外翻译出版公司,1995 。
中英关于香港问题的谈判始于1982年至1984年中英香港问题谈判的最大障碍是什么中英关于香港问题的谈判始于1982年至1984年中英香港问题谈判的最大障碍是在香港设立中英联合机构问题 。
中英香港问题谈判始末
不少人都会问,为什么人民解放军解放全中国势如破竹之时不一举解放香港,而把这个问题留到几十年后解决?
从今天看来,这一决策是非常正确、必要的,中华人民共和国成立的最初几年,中国政府面对百废待兴的国内经济和美国的封锁,审时度势,区别轻重缓急,集中力量处理一系列更紧迫的大事 。维持香港现状,避免公开冲突,有利于安定人心,保持与英国的对话关系,开辟一条与西方国家联系的国际通道 。
50年代后期到60年代末,中国面临美苏两个超级大国都同中国为敌的局面 。那时香港作为中国引进国外资金、技术的渠道,开展对外贸易的窗口,沟通中外民间( 包括海外华侨)往来的桥梁,作用非同一般 。
1959年,毛泽东针对某些人的急躁情绪,曾说过"香港还是暂时不收回来好,我们不急,目前对我们还有用处 。"