贺铸鹧鹄天翻译

重过阊门万事非 , 同来何事不同归?梧桐半死清霜后 , 头白鸳鸯失伴飞 。
原上草 , 露初晞 , 旧栖新垅两依依 。空床卧听南窗雨 , 谁复挑灯夜补衣 。
再次经过苏州时已是物是人非了 , 你与我同来此地 , 却为何不与我一同归去?冰霜打过的梧桐树已是半死半生了 , 头发花白的鸳鸯失去了伴侣 , 寂寞地飞去 。
草原上 , 旭日初升 , 露珠已微微蒸发 , 我徘徊于旧日的住所和你的新坟之间 。躺在空床上停着南窗外窸窸窣窣的雨声 , 谁又会在深夜掌灯为我缝补破旧的衣服啊!
亡妻之作 , 个人觉得比苏轼的《江城子》有过之而无不及 , 更为朴素 , 甚至有想哭的冲动 , 真的 。
如果楼主希望是英语翻译的话 , 抱歉 , 英语再好也不可及汉语的朴质之美 , 没这个必要吧 。
辛弃疾的《鹧鹄天》翻译辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》
有客慨然谈功名 , 因追念少年时事 , 戏作 。
壮岁旌旗拥万夫 , 锦檐突骑渡江初 。燕兵夜娖银胡? , 汉箭朝飞金仆姑 。追往事 , 叹今吾 , 春风不染白髭须 。却将万字平戎策 , 换得东家种树书 。
这是辛弃疾晚年的作品 , 那时他正在家中闲居 。
一个老英雄 , 由于朝廷对外坚持投降政策 , 只落得投闲置散 , 避世隐居 , 心情的矛盾苦闷当然可以想见 。忽然有人在他跟前慷慨激昂地大谈功名事业 , 这位老英雄禁不住又慨叹又有点好笑了 。想起自己当年何尝不是如此满腔热血 , 以为天下事情容易得很 , 哪里知道并非如此呢!
此词上片忆旧 , 下片感今 。上片追摹青年时代一段得意的经历 , 激昂发越 , 声情并茂 。下片转把如今废置闲居、髀肉复生的情状委曲传出 。前后对照 , 感慨淋漓 , 而作者关注民族命运 , 不因衰老之年而有所减损 , 这种精神也渗透在字里行间 。
辛弃疾二十二岁时 , 投入山东忠义军耿京幕下任掌书记 。那是宋高宗绍兴三十一年(1161) 。这一年金主完颜亮大举南侵 , 宋金两军战于江淮之间 。明年春 , 辛弃疾奉表归宋 , 目的是使忠义军与南宋政府取得正式联系 。不料他完成任务北还时 , 在海州就听说叛徒张安国已暗杀了耿京 , 投降金人 。辛弃疾立即带了五十余骑 , 连夜奔袭金营 , 突入敌人营中 , 擒了张安国 , 日夜兼程南奔 , 将张安国押送到行在所 , 明正国法 。这一英勇果敢的行动 , 震惊了敌人 , 大大鼓舞了南方士气 。
上片追述的就是这一件事 。“壮岁”句说他在耿京幕下任职(他自己开头也组织了一支游击队伍 , 手下有两千人) 。
“锦檐突骑” , 也就是锦衣快马 , 属于侠士的打扮 。“渡江初” , 指擒了张安国渡江南下 。
然后用色彩浓烈的笔墨描写擒拿叛徒的经过:
“汉箭朝飞金仆估” , 自然是指远途奔袭敌人 。大抵在这次奔袭之中 , 弓箭(“金仆姑”是古代有名的箭 , 见《左传》)曾发挥过有力的作用 , 所以才拿它进行艺术概括 。
至于“夜娖银胡?” , 却要费一些考证 。
胡?是装箭的箭筒 。古代箭筒多用革制 , 它除了装箭之外 , 还另有一种用途 , 夜间可以探测远处的音响 。唐人杜佑《通典》卷一五二《守拒法》说:“令人枕空胡禄卧 , 有人马行三十里外 , 东西南北皆响见于胡禄中 。名曰地听 , 则先防备 。”宋人《武经备要前集》卷六说法相同:“犹虑探听之不远 , 故又选耳聪少睡者 , 令卧地枕空胡鹿——必以野猪皮为之——凡人马行在三十里外 , 东西南北皆响闻其中 。”胡禄、胡鹿、胡? , 写法不同 , 音义则一 。“娖”《集韵》:“谨也” 。是小心翼翼的意思 。这里作动词用 , 可以释为戒备着 。“燕兵”自然指金兵 。燕本是战国七雄之一 , 据有今河北北部、辽宁西部一带地方 。五代时属契丹 , 北宋时属辽 , 沦入异族已久 。所以决不是指宋兵 。由于辛弃疾远道奔袭 , 擒了叛徒 , 给金人以重大打击 , 金兵不得不加强探听 , 小心戒备 。(这两句若释为:“尽管敌人戒备森严 , 弃疾等仍能突袭成功 。”也未尝不可 。)“夜娖银胡?”便是这个意思 。