长亭外的诗词及翻译( 三 )


刘叔同的送别这首诗,谁有翻译?是李叔同 。


长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 , 夕阳山外山 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 人生难得是欢聚 , 唯有别离多 长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 问君此去几时还 , 来时莫徘徊 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 一壶浊洒尽余欢 , 今宵别梦寒 为送别朋友而赋诗 , 是中国古典诗词的一个母题 。
送别诗 , 是唐诗宋词一个重要的组 成部分 。
李白《送友人》的“浮云游子意 , 落日故人情 。
”;王维的:“劝君更进一杯酒 ,  西出阳关无故人 。
”(《送元二使安西》);王勃的:“海内存知已 , 天涯若比邻 。
”(《 送杜少府之任蜀州》);王昌龄的:“洛阳亲友如相问 , 一片冰心在玉壶 。
”(《芙蓉楼送 辛渐》)都是送别诗中千古流传的名句 。
至于白居易的《赋得古原草送别》:“离离原上草  , 一岁一枯荣 。
野火烧不尽 , 春风吹又生 。
远芳侵古道 , 晴翠接荒城 。
又送王孙去 , 萋萋满 别情 。
”与李叔同的《送别》 , 有许多的相通之处 。
《送别》的意象和语言 , 基本上是对中国古典送别诗的继承 。
长亭饮酒、古道相送、折 柳赠别、夕阳挥手、芳草离情 , 都是千百年来送别诗中常用的意象 。
但《送别》以短短的一 首歌词 , 把这些意象都集中起来 , 以一种“集大成”的冲击力 , 强烈震撼着中国人离别的“ 集体无意识” , 成为中国人送友离别的一种文化心理符号 。
古代送别诗 , 一般都是为送别某一个朋友而写的 , 是确有其人 。
但耐人寻味的是 , 根据 目前已有的资料 , 还看不出李叔同的《送别》是写给哪一位朋友 。
在我看来 , 《送别》并不 是为哪个友人而写 , 而是一首无所明指的象征送别诗 。
《送别》分三段 , 第一段是“写景”  , 写在长亭外、古道边送别的画面;第二段则是抒情 , 抒发知交零落天涯的心灵悲慨;第三 段从文字上看 , 是对第一段的重复 , 其实不然 , 是文字重复而意蕴升华:经历了“送友离别 ” , 而感悟到人生短暂 , 犹如日落 , 充满着彻骨的寒意 。
整首歌词弥漫着浓重的人生空幻感  , 深藏着顿悟出世的暗示 。
《送别》 , 实际上是李叔同以送别朋友为缘由 , 用无所明指的象征 , 传达出感悟人生、 看破红尘的觉悟 。
所以 , 《送别》不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌;而是李叔同即将告别 人间、弃世出家的“前奏曲” 。
在歌曲的翻译与填词方面 , 李叔同的《送别》得算是极品之作 。
在那部老电影《城南旧事》 中 , 《送别》一曲贯穿始终 。
影片一开篇便是笙与竖琴的《送别》曲 , 之后片中的每一段离 别都会响起这段主题音乐 , “长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天”的歌声 , 配合着片中晕黄的画 面 , 中国式的离情别绪被这首有着浓郁中国风味的歌曲巧妙、含蓄地喧染 。
大概不会有很多 人想到 , 《送别》的作曲其实并不是李叔同 , 而是美国人奥德威 , 原曲名叫《梦见家和母亲 》 , 典型的美式直白风格 。
日本文学家大童球溪后来给这首歌填上了日本歌词 , 改名叫《旅愁》 , 李叔同在日本留学时听到此曲后非常喜欢 , 翻译成中文 , 又在7年之后 , 重新填上了 新词 , 就是《城南旧事》所用的版本 。
长亭 , 古道 , 晚风 , 芳草 , 夕阳 , 竹笛 , 浊酒 , 寒梦  , 写尽离别愁 , 思乡情 , 颇有元人“枯藤老树昏鸦 , 小桥流水人家 , 古道西风瘦风 。
夕阳西 下 , 断肠人在天涯”的风韵 。
因此 , 后来李叔同的《送别》曲被广泛传唱 , 而奥德威的原曲 却渐渐被人遗忘了 , 某次美国一个少年合唱团来中国访问 , 就专门献唱了两首用中文演唱的 曲目 , 一首是《茉莉花》 , 另一首便是《送别》 。