一篇英文翻译成诗词散文( 二 )


求一首英文诗歌,短篇的,带中文翻译A true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart.真正的朋友是一个可以援手帮助并感动你心扉的人 。
There's always going to be people that hurt you,so what you have to do is keep on trusting and just be more careful about who you trust next time around.别人常常伤害你 , 所以你该继续付出信任 , 并小心挑选你下次信任的人 。
Make youself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.在你想了解别人也想让别人了解你之前 , 先完善并了解自己 。
Remember:Whatever happens,happens for a reason.要记住:任何事情的发生都有因有起 。
How many people actually have 8 true friends?Hardly anyone I know.But some of us have all right friends and good friends.有多少人可以拥有八个真正的朋友?就我所知少之又少 。
但我们会有泛泛之交和好友 。
Dreams 梦想---Langston HughesHold fast to dreams 紧紧抓住梦想 ,  For if dreams die 梦想若是消亡Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想 , For when dreams go 梦想若是消丧Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野 , Frozen only with snow 雪覆冰封 , 万物不再生长...
英文诗歌、短文 2分钟左右雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂 原文:I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave's intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic's level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken'd earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?翻译:1 哦 , 狂暴的西风 , 秋之生命的呼吸! 你无形 , 但枯死的落叶被你横扫 ,  有如鬼魅碰到了巫师 , 纷纷逃避: 黄的 , 黑的 , 灰的 , 红得像患肺痨 ,  呵 , 重染疫疠的一群:西风呵 , 是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上 , 它们就躺在那里 ,  像是墓中的死穴 , 冰冷 , 深藏 , 低贱 ,  直等到春天 , 你碧空的姊妹吹起 她的喇叭 , 在沉睡的大地上响遍 ,  (唤出嫩芽 , 像羊群一样 , 觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原 。