一篇英文翻译成诗词散文( 五 )


求一篇有关古诗词的英文文献,最好有中文翻译,你们懂得!!!3000...展开全部《三国演义》Three Kindoms英译本作者:罗慕士 , 美国汉学家罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述 。
作者指出该译本具有以下优点:依据语境 , 活译词汇 , 译出个性 , 再现形象 , 重视语体 , 展现风格  , 别具一番特色 。
是最好的一个英译本 。
=================================《西游记》A Journey to The West译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)一、英译本《西游记》最早的英译本 , 为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译 , 书名《圣僧天国之行》 , 书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗” 。
这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的 , 前七回为全译文 , 第八回至一百回为选译文 。
此书1913年由上海基督教文学会出版(363页) , 另有1940年版本 。
海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》 , 书名《佛教徒的天路历程:西游记》 。
此书为一百回选译本 , 1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页) ,  列入《东方知识丛书》 。
阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本 , 1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版 , 1943年由纽约约翰戴公司再版(306页) 。
这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的 , 选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回 , 共三十回 , 书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章 。
韦理的译文能传达原文的风格 , 在西方被公认为是高水平的 , 所以这一译本曾印刷多次 。
译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说 , 我的选译文大幅度缩减了它的长度 , 省略了原著插进的许多诗词 , 这些诗词是十分难译的 。
书中主角‘猴’是无可匹敌的 , 它是荒诞与美的结合 , 猴所打乱的天宫世界 , 实际是反映着人间封建官僚的统治 , 这一点 , 在中国是一种公认的看法 。
”韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本 , 书名《猴子历险记》 , 一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页) 。
书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图 。
陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本 , 书名《魔猴》 , 一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页) , 附有插图 。
北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本 , 书名《火焰山》 。
乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本 , 书名《猴王》 , 1964年在伦敦出版 。
余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷 , 1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷 , 现已全部出齐 。
第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表 。
余国藩教授在这个译本的序言中 , 对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述 , 并特别推崇韦理的译文 , 称赞韦理的才华及其成就 , 但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜 。
余国藩认为 , 《西游记》是中国传统小说中的精品之一 , 包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻 , 要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务 。
因而他在译本序言中又说:“我很幸运 , 自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教 , 如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助 , 或者我缺乏勇气 , 要完成如此重大的翻译任务是不可能的 。
”余国藩的这个《西游记》英文全译本 , 受到东西方学术界的高度赞扬与肯定 , 如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章 ,  美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章 。
詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》 , 1977年由北京外文出版社出版 , 一册 , 附有李士伋所作插图 。