存在即是合理原话,『存在即是合理,一切皆有可能』是谁说的

1、『存在即是合理,一切皆有可能』是谁说的黑格尔的“存在即是合理”原话是:
凡是合理的都是现实的,凡是现实的都是合理的.”…
我想这也可以运用达尔文的自然进化理论Georg Wilhelm Friedrich Hegel:
“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的.(Was vernünftig ist,das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig.)”.此句出自《权利的哲学纲要》一书 《Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820》.
What is rational is real;
And what is real is rational
所有的实数都成了有理数…-:)来解释''存在即合理''这一观点.人类从出现到现在已有几百万年的历史

存在即是合理原话,『存在即是合理,一切皆有可能』是谁说的

文章插图
2、存在即合理这句话出自哪里?存在即合理的翻译者已经无从考据 。
其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家 , 这句话原文自然是德语:Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.
原句形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”(real) 。
所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的” , 德语中表“存在”的词是 sein 。
前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的” 。后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的” 。
这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间 , 但不知谁把“现实”误译为“存在” , 把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非 , 变成存在即合理 。
原名起源
黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist) 。它自在地具备着一切 , 然后外化出自然界、人类社会、精神科学 , 最后在更高的层次上回归自身 。
因此 , 凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的 。反过来讲也同样成立,这才是本来意思 。
存在即是合理原话,『存在即是合理,一切皆有可能』是谁说的

文章插图
3、黑格尔的“存在即是合理”原话是什么?Hegel完整原话的中文翻译是:
凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的 。
《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译
原文:
Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.
Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820